1 00:00:00,000 --> 00:00:05,010 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:05,140 --> 00:00:07,500 М Е Ч Т А 18 раунд 3 00:00:08,020 --> 00:00:11,100 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 4 00:00:14,160 --> 00:00:16,380 Говорят, что место ушедшего 5 00:00:16,380 --> 00:00:18,790 выглядит больше, чем место того, кто здесь. 6 00:00:19,220 --> 00:00:21,700 После всего, кажется, будто большая дыра была заделана, 7 00:00:21,700 --> 00:00:23,580 и тепло распространяется по всему дому. 8 00:00:23,990 --> 00:00:25,270 Я знаю, о чём ты. 9 00:00:27,010 --> 00:00:30,180 Будь с ним поласковей. Ему стоило больших усилий вернуться. 10 00:00:32,190 --> 00:00:35,730 Говорят, сердце, разбитое первой любовью, приносит огромный стресс. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 14 00:01:32,920 --> 00:01:34,200 Спасибо, что вернулся. 15 00:01:35,690 --> 00:01:39,330 С этого момента я тебя не брошу. 16 00:01:42,030 --> 00:01:47,350 Давай опять взлетим? Братишка. 17 00:02:04,510 --> 00:02:08,230 Президент Кан угрожал представителю местного законодательного органа Чжану? 18 00:02:08,500 --> 00:02:12,070 Да, это из-за записи. Дядя не мог так поступить. 19 00:02:13,730 --> 00:02:15,300 Как так вышло? 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,760 Я поняла, что ты хочешь снять документальный фильм? Про кого? 21 00:02:19,220 --> 00:02:21,520 Про Ли Чжан Сока. 22 00:02:23,060 --> 00:02:24,550 Операция прошла успешно? 23 00:02:24,650 --> 00:02:27,450 Разумеется. Завтра он начнёт курс реабилитации. 24 00:02:28,400 --> 00:02:29,950 Если он благополучно вернётся, 25 00:02:29,950 --> 00:02:32,100 это будет похоже на сюжет из фильма! 26 00:02:33,060 --> 00:02:35,930 Вместо того, чтоб фокусироваться только на Ли Чжан Соке, 27 00:02:35,930 --> 00:02:39,690 я думаю стоит снять о ваших отношениях. 28 00:02:40,480 --> 00:02:41,800 Не делай этого. 29 00:02:42,040 --> 00:02:44,390 Ничего хорошего не произошло с тех пор, как я отделился. 30 00:02:44,560 --> 00:02:48,000 И у вашей станции могут быть недоразумения. 31 00:02:48,000 --> 00:02:49,520 Так держись меня подальше. 32 00:02:50,600 --> 00:02:51,800 Хорошо. 33 00:02:52,000 --> 00:02:53,510 Что дальше по сценарию? 34 00:02:54,890 --> 00:02:57,540 Сблизься с президентом Каном снова. 35 00:02:58,760 --> 00:02:59,830 Что? 36 00:03:00,940 --> 00:03:02,750 Что ты только что сказал? 37 00:03:02,890 --> 00:03:05,560 Ты знаешь, как он со мной поступил, и просишь с ним сблизиться? 38 00:03:08,560 --> 00:03:11,200 Это изречение одной сицилийской семьи: 39 00:03:11,840 --> 00:03:13,770 "Держи своих друзей близко, 40 00:03:13,770 --> 00:03:15,410 а врагов ещё ближе". 41 00:03:15,780 --> 00:03:18,580 Убийцы мафии - это обычно те люди, 42 00:03:18,680 --> 00:03:22,070 которых их враги давно приблизили к себе. 43 00:03:22,900 --> 00:03:24,490 Будучи ближе к нему, 44 00:03:24,760 --> 00:03:27,020 ты сможешь точнее прицелиться ему в голову. 45 00:03:36,120 --> 00:03:38,230 "Держи друзей близко... 46 00:03:38,230 --> 00:03:40,190 а врагов ещё ближе"? 47 00:03:42,850 --> 00:03:44,570 Это интригует. 48 00:03:50,820 --> 00:03:51,880 Кремень. 49 00:03:54,300 --> 00:03:56,120 Мне любопытно кое-что. 50 00:03:57,270 --> 00:03:59,470 Когда ты был с Superstar Corp., 51 00:04:00,340 --> 00:04:02,740 то получил всё, о чём мечтал. 52 00:04:04,490 --> 00:04:07,440 Но почему так легко всё разрушил? 53 00:04:10,470 --> 00:04:12,710 Ты не выкладывался полностью. 54 00:04:13,720 --> 00:04:16,130 Хватит молоть языком. Спи. 55 00:04:21,560 --> 00:04:22,950 Ты был одинок? 56 00:04:25,490 --> 00:04:26,900 Кто сказал? 57 00:04:29,340 --> 00:04:31,030 Если нет, 58 00:04:31,260 --> 00:04:34,870 тогда должен быть здоров и чемпионом. 59 00:04:37,380 --> 00:04:40,140 После всего для нас с Со Ён трудно посылать тебя на бои. 60 00:04:42,050 --> 00:04:45,410 Вы сожалеете, что я возвратился разбитый? 61 00:04:47,970 --> 00:04:49,240 Нет. 62 00:04:50,390 --> 00:04:52,580 Я сожалею, что твоя жизнь не такая, какая должна быть. 63 00:04:52,840 --> 00:04:54,190 А ты? 64 00:04:54,660 --> 00:04:56,370 Почему ты не улетел в США? 65 00:04:57,790 --> 00:04:58,810 Я? 66 00:05:01,070 --> 00:05:03,490 Потому что о своей жизни я тоже сожалею. 67 00:05:04,850 --> 00:05:06,220 Ты шутишь? 68 00:05:06,570 --> 00:05:08,090 Я не шучу. 69 00:05:09,540 --> 00:05:14,740 Мы с тобой... чувствую, наши жизни не удались, так что я пытаюсь изменить их. 70 00:05:18,190 --> 00:05:19,540 Эй, Кремень, 71 00:05:20,250 --> 00:05:23,760 есть кое-что хорошее в твоём возвращении, знаешь что? 72 00:05:28,500 --> 00:05:31,100 Я уже чувствую себя сонным. 73 00:05:32,270 --> 00:05:35,950 Когда тебя не было рядом, я не мог уснуть, где б ни находился. 74 00:05:41,110 --> 00:05:42,360 А ты? 75 00:05:42,710 --> 00:05:43,970 Тебе удобно? 76 00:05:44,830 --> 00:05:47,910 Аппетит и сон у меня прекрасные, где б ни находился. 77 00:05:53,200 --> 00:05:55,650 Ладно. Спокойной ночи. 78 00:06:36,160 --> 00:06:37,890 Всё в порядке, да? 79 00:06:38,710 --> 00:06:40,260 Да, в порядке. 80 00:06:40,380 --> 00:06:44,060 Беги медленно и с каждым днём увеличивай дистанцию. 81 00:06:45,420 --> 00:06:46,640 Разогревайся. 82 00:06:50,990 --> 00:06:52,300 Ты готов? 83 00:06:54,470 --> 00:06:55,920 Хорошо, начнём. 84 00:07:06,020 --> 00:07:07,680 Давно не виделись, Со Ён. 85 00:07:08,640 --> 00:07:09,860 Здравствуйте. 86 00:07:10,520 --> 00:07:11,950 Чжэ Иль сказал вам? 87 00:07:11,950 --> 00:07:15,040 О том, что мы собираемся снимать документальный фильм о восстановлении Чжан Сока? 88 00:07:15,040 --> 00:07:16,240 Да, я слышала. 89 00:07:16,240 --> 00:07:17,650 Вы можете начинать. 90 00:07:18,050 --> 00:07:20,460 Вы тоже сейчас снимаете? 91 00:07:22,240 --> 00:07:23,960 Нам ещё нужен видео-отчёт. 92 00:07:23,960 --> 00:07:26,440 Мне записать для вас сюжет? 93 00:07:26,860 --> 00:07:29,940 Нет, не стоит. Этого вполне достаточно. 94 00:07:34,760 --> 00:07:36,430 Привет, боец Ли Чжан Сок. 95 00:07:37,690 --> 00:07:41,290 "Панорама Спорт" будет снимать о тебе документальный фильм. 96 00:07:41,370 --> 00:07:42,520 Ты не против? 97 00:07:42,950 --> 00:07:44,850 Если будете снимать, то и снимайте 98 00:07:44,850 --> 00:07:48,220 от начала до конца, как я разобью Кан Гён Тхэка и Ман До Пхиля. 99 00:07:49,200 --> 00:07:51,240 Разумеется, это поднимет наши рейтинги. 100 00:07:51,340 --> 00:07:52,920 Надеюсь, ты справишься. 101 00:07:54,320 --> 00:07:55,600 Повернись к камере. 102 00:08:38,000 --> 00:08:39,430 Увеличь до 5 кг. 103 00:08:39,800 --> 00:08:41,360 Нет, не переусердствуй. 104 00:08:41,450 --> 00:08:42,960 На сегодня этого достаточно. 105 00:08:42,960 --> 00:08:44,390 Я сказал увеличь. 106 00:09:15,350 --> 00:09:17,160 Разве он не слишком нетерпелив? 107 00:09:17,600 --> 00:09:18,990 Он должен быть нетерпелив. 108 00:09:19,560 --> 00:09:22,200 Уверен, он хочет встать на ринг так скоро, насколько это возможно. 109 00:09:23,750 --> 00:09:25,080 Во всяком случае, 110 00:09:25,160 --> 00:09:26,390 будь с нами до конца. 111 00:09:28,530 --> 00:09:30,160 Я подумала вот о чём, 112 00:09:30,840 --> 00:09:33,240 сомневаюсь, что смогу исключить тебя из видео. 113 00:09:33,690 --> 00:09:35,330 Ты должен, по крайней мере, сотрудничать. 114 00:09:36,230 --> 00:09:38,800 Я говорил же, ничего хорошего не выйдет из подобных съёмок. 115 00:09:39,480 --> 00:09:40,680 Не переживай. 116 00:09:40,680 --> 00:09:43,000 Мы снимем лишь пару кадров, 117 00:09:43,000 --> 00:09:45,300 и если получится не использовать их, я так и сделаю. 118 00:09:46,990 --> 00:09:49,240 Если вы собираетесь шушукаться, пожалуйста, выйдите наружу. 119 00:09:50,650 --> 00:09:52,130 Прости. 120 00:10:14,940 --> 00:10:16,080 Опускай ногу. 121 00:10:16,480 --> 00:10:17,540 Что это? 122 00:10:18,190 --> 00:10:19,810 Я планирую сделать горячий компресс. 123 00:10:20,350 --> 00:10:22,130 Даже не думай. Обойдусь. 124 00:10:22,140 --> 00:10:26,530 Хоть это и устаревший метод, но тебе поможет. 125 00:10:26,590 --> 00:10:27,570 Давай свою ногу. 126 00:10:27,750 --> 00:10:29,380 Мышцы расслабятся. 127 00:10:30,530 --> 00:10:34,930 Им вредно быть в напряжении так долго. 128 00:10:34,940 --> 00:10:36,750 Тебе их тоже надо расслаблять. 129 00:10:36,760 --> 00:10:37,620 Подними ногу. 130 00:10:47,510 --> 00:10:48,740 Горячо! 131 00:10:49,200 --> 00:10:51,500 Потерпи. Сейчас почувствуешь себя лучше. 132 00:10:58,010 --> 00:11:00,710 Раньше, когда я играл в бейсбол, 133 00:11:02,660 --> 00:11:04,930 после окончания игры 134 00:11:05,590 --> 00:11:08,630 самый старший член нашей команды 135 00:11:08,990 --> 00:11:11,390 делал мне горячий компресс на плечо. 136 00:11:14,910 --> 00:11:18,700 Странно, но на следующий день 137 00:11:19,500 --> 00:11:23,060 боль как рукой снимало. 138 00:11:29,570 --> 00:11:31,840 Вот что значит командная работа. 139 00:11:36,400 --> 00:11:39,100 Агент Нам был отличным бейсболистом, 140 00:11:39,100 --> 00:11:41,620 получил многообещающее предложение, стал профессионалом. 141 00:11:41,670 --> 00:11:45,170 Но потом его отец спустил все деньги на азартные игры. 142 00:11:45,200 --> 00:11:49,160 Он обвинял жену в том, что она припрятала деньги, и дочь избивал. 143 00:11:49,480 --> 00:11:51,270 Когда агент Нам попытался остановить драку, 144 00:11:51,270 --> 00:11:53,340 получил по плечу деревянной битой, 145 00:11:53,340 --> 00:11:55,430 и ему пришлось бросить бейсбол. 146 00:12:04,020 --> 00:12:05,420 Тебе лучше? 147 00:12:25,670 --> 00:12:29,500 [Спорт Панорама TV. Сценарист проекта: Чжо Юн Кван. Режиссёр: Чжан Су Чжин] 148 00:12:31,540 --> 00:12:33,500 [Спикеры/Исполнители: ] 149 00:12:46,800 --> 00:12:48,810 [Спикеры/Исполнители: Кан Гён Тхэк] 150 00:12:56,100 --> 00:12:58,500 [Президент Кан Гён Тхэк] 151 00:13:10,840 --> 00:13:11,950 [Чжан Су Чжин] 152 00:13:16,340 --> 00:13:17,660 Кто это? 153 00:13:18,330 --> 00:13:19,740 Давно не созванивались. 154 00:13:21,190 --> 00:13:23,390 Ты так внезапно ушла, я уж думал, никогда не позвонишь. 155 00:13:23,390 --> 00:13:25,130 Знаешь, я рад слышать тебя. 156 00:13:26,280 --> 00:13:29,630 Наслышана, что ты монополизировал бойцовский рынок К-1 157 00:13:29,630 --> 00:13:31,630 даже без эксклюзивного лицензирования. 158 00:13:31,940 --> 00:13:35,710 А акции Superstar Corp. взлетели выше крыши. 159 00:13:36,930 --> 00:13:39,030 Спасибо, приму как комплимент. 160 00:13:39,830 --> 00:13:41,780 Я искренна, это не сарказм. 161 00:13:42,820 --> 00:13:44,960 Тогда благодарен ещё больше. 162 00:13:46,180 --> 00:13:48,050 Обозреватель Чжан, ты нечто. 163 00:13:48,370 --> 00:13:51,750 Ушла работать в захудалую станцию, отклонив моё предложение, 164 00:13:51,970 --> 00:13:54,550 и как я слышал, всё там переоборудовала. 165 00:13:55,920 --> 00:13:57,920 Нахваливаешь, чтоб я вернулась? 166 00:13:58,370 --> 00:14:00,810 Что? Я тоже искренен. 167 00:14:02,680 --> 00:14:06,460 Вообще-то, директор горячих новостей на "Панорама TV" безупречен, 168 00:14:06,840 --> 00:14:08,460 и своё дело знает. 169 00:14:08,870 --> 00:14:12,010 Я б не упустил возможности сняться у вас. 170 00:14:15,450 --> 00:14:16,680 Правда? 171 00:14:17,310 --> 00:14:19,800 Надеюсь, это не очередное запудривание мозгов? 172 00:14:20,400 --> 00:14:23,120 Ты отобедал? Может, хочешь угостить меня? 173 00:14:27,510 --> 00:14:30,140 Как же поступить? У меня на сегодня назначена встреча. 174 00:14:34,570 --> 00:14:36,220 Ладно, договорились. 175 00:14:39,320 --> 00:14:41,200 Зайдёшь прямо сейчас в офис? 176 00:14:46,100 --> 00:14:48,570 [Исполнитель: Чжан Су Чжин] 177 00:14:52,450 --> 00:14:55,630 Дорогого гостя обычно приглашают домой, 178 00:14:55,990 --> 00:14:57,380 ты не в обиде? 179 00:14:58,870 --> 00:15:02,790 Сочту за честь, поскольку многие мечтают 180 00:15:03,460 --> 00:15:04,970 пообедать с тобой здесь. 181 00:15:05,730 --> 00:15:07,190 Мне очень интересно, 182 00:15:07,190 --> 00:15:09,390 что побудило тебя вновь позвонить мне? 183 00:15:10,420 --> 00:15:12,520 Не ты ли говорил, что нужно брать от жизни всё? 184 00:15:16,230 --> 00:15:20,070 Я до сих пор не забыла свою обиду на тебя, 185 00:15:20,230 --> 00:15:22,370 но мне нужно принять реальность для того, 186 00:15:22,370 --> 00:15:24,720 чтоб моя станция развивалась. 187 00:15:26,990 --> 00:15:28,900 Рад, что ты быстро оправилась. 188 00:15:29,360 --> 00:15:30,890 Я немного переживал за тебя. 189 00:15:31,250 --> 00:15:35,160 И подумал, неужели величавая Чжан Су Чжин стала более эмоциональной? 190 00:15:36,990 --> 00:15:38,800 Как может натура измениться? 191 00:15:41,680 --> 00:15:43,510 Давай наполним наши бокалы? 192 00:15:51,390 --> 00:15:53,140 Тебе придётся попотеть, 193 00:15:53,140 --> 00:15:55,240 чтоб рассеять моё негодование. 194 00:16:02,690 --> 00:16:06,250 Что ж, за новое начало нашей эффективной работы. 195 00:16:26,800 --> 00:16:30,170 Ты на самом деле хочешь принять участие в интервью? 196 00:16:32,050 --> 00:16:35,620 Там же снимаются известные спортсмены и VIP-персоны. 197 00:16:35,930 --> 00:16:39,810 Если не получится, то это заденет мою гордость. 198 00:16:41,590 --> 00:16:45,400 Ты же в курсе моей колкой и едкой манеры наступления? 199 00:16:46,510 --> 00:16:48,580 Многие пострадали от острия моего копья. 200 00:16:51,500 --> 00:16:54,940 Знаю, но пока щит крепок, 201 00:16:55,530 --> 00:16:57,690 неважно насколько остро копьё. 202 00:16:58,180 --> 00:16:59,260 Думаю, 203 00:16:59,990 --> 00:17:02,580 что те, кто пострадал от твоего копья, 204 00:17:03,360 --> 00:17:06,760 в большинстве своём, имели слабую защиту. 205 00:17:08,160 --> 00:17:12,360 То, что твой щит крепок, знают все. 206 00:17:13,870 --> 00:17:15,480 Надеюсь, ты его не забудешь. 207 00:17:15,480 --> 00:17:17,940 Ты же знаешь, что мы заранее не даём список вопросов? 208 00:17:18,060 --> 00:17:21,940 Пусть это будет как интересная партия в шахматы. 209 00:17:41,050 --> 00:17:43,230 Раз, два! Раз, два, два! 210 00:17:43,510 --> 00:17:45,800 Вниз! Вверх! Раз, два! 211 00:17:45,970 --> 00:17:47,070 Раз, два, два! 212 00:17:47,460 --> 00:17:48,460 Эй! 213 00:17:48,990 --> 00:17:50,360 Вниз, говорю! 214 00:17:50,710 --> 00:17:52,920 Раз, два! Раз, два, два! 215 00:17:53,210 --> 00:17:54,240 Закончили! 216 00:17:55,090 --> 00:17:56,230 Стоп. 217 00:17:56,700 --> 00:17:58,060 - Два раунда, 6 минут. - Да. 218 00:17:58,980 --> 00:18:00,540 Давай начнём следующий. 219 00:18:00,960 --> 00:18:02,850 Нет, может скопиться вода в коленном суставе. 220 00:18:03,740 --> 00:18:05,600 Я могу больше, говорю же. 221 00:18:05,900 --> 00:18:08,150 Позже сам пожалеешь, если будешь упрямиться. 222 00:18:08,150 --> 00:18:09,690 Наплевать на здоровье. 223 00:18:09,830 --> 00:18:11,970 Не нарушай режим программы, 224 00:18:11,970 --> 00:18:14,030 иначе у меня будут большие неприятности с профессором. 225 00:18:16,490 --> 00:18:17,550 Они правы. 226 00:18:18,940 --> 00:18:20,220 Мне тоже не мешает отдохнуть. 227 00:18:20,850 --> 00:18:24,020 Чувствую вину перед твоим телом. 228 00:18:24,510 --> 00:18:26,880 Почему мои неправильные действия, как правило, по отношению к тебе? 229 00:18:27,180 --> 00:18:29,330 Тебя столько раз избивали, 230 00:18:29,670 --> 00:18:32,510 ты уж будь немного аккуратнее. 231 00:18:32,760 --> 00:18:35,600 Не злоупотребляй или это подведёт тебя снова. 232 00:18:36,220 --> 00:18:39,490 Не колено меня подведёт, а уши - от вашего нытья. 233 00:18:47,100 --> 00:18:48,280 Он далеко продвинулся, не так ли? 234 00:18:48,280 --> 00:18:51,920 Да, с тех пор как был искалечен. 235 00:18:53,860 --> 00:18:56,570 Это всё заслуга Со Ён. 236 00:18:57,740 --> 00:18:58,900 Тренер... 237 00:19:00,150 --> 00:19:02,170 у вас замечательная дочь. 238 00:19:06,970 --> 00:19:08,120 Но... 239 00:19:09,810 --> 00:19:11,950 госпожа Элис куда-то ушла? 240 00:19:14,800 --> 00:19:15,840 Не знаю. 241 00:19:17,150 --> 00:19:19,070 Интересно, она в Сеул поехала? 242 00:19:55,360 --> 00:19:59,600 Удивительно, но Кремень снова в строю? 243 00:20:00,500 --> 00:20:01,510 Да. 244 00:20:02,160 --> 00:20:05,050 Мы же не навещали его в больнице, 245 00:20:05,050 --> 00:20:08,620 но всё равно должны поддержать, пусть даже на словах. 246 00:20:08,810 --> 00:20:11,370 А это нормально, что мы идём с пустыми руками? 247 00:20:13,210 --> 00:20:15,550 Мы идём с пустыми руками, чтоб поддержать его словами. 248 00:20:18,860 --> 00:20:19,900 Кто это? 249 00:20:22,040 --> 00:20:23,780 Едрёна вошь. 250 00:20:24,930 --> 00:20:25,970 Адже! 251 00:20:27,720 --> 00:20:30,620 Что с тобой стряслось? Раньше ты тоже неважно выглядел. 252 00:20:32,150 --> 00:20:33,220 Я в порядке. 253 00:20:33,410 --> 00:20:36,090 Ну-ка, зайди и позови Кремня. 254 00:20:36,380 --> 00:20:37,560 Сейчас. 255 00:20:39,670 --> 00:20:42,790 Я в норме. Лучше проводите меня домой. 256 00:20:45,540 --> 00:20:46,830 Адже, адже... 257 00:20:46,970 --> 00:20:48,050 Адже... 258 00:20:48,390 --> 00:20:50,170 Да что с тобой? 259 00:20:54,160 --> 00:20:55,550 Как себя чувствуешь? 260 00:20:56,460 --> 00:20:57,480 Чем ты заболел? 261 00:21:05,130 --> 00:21:07,370 Заходи отдохни. 262 00:21:07,760 --> 00:21:09,320 Что ты делаешь? 263 00:21:09,510 --> 00:21:10,860 Моя нога! 264 00:21:14,260 --> 00:21:15,820 Потихоньку, осторожно. 265 00:21:16,230 --> 00:21:18,210 Ты не выглядишь на "нормально". 266 00:21:18,930 --> 00:21:21,040 Из-за чего в этом мире ты в таком состоянии? 267 00:21:22,010 --> 00:21:23,390 Всё нормально, 268 00:21:24,370 --> 00:21:25,880 а вы идите. 269 00:21:26,210 --> 00:21:28,010 Да ладно, просто скажи нам. 270 00:21:29,550 --> 00:21:30,810 Может быть... 271 00:21:31,560 --> 00:21:34,280 когда ты мне показал рентген и сказал, что это рак лёгких, 272 00:21:34,280 --> 00:21:35,770 и ещё занял у меня денег, 273 00:21:37,020 --> 00:21:38,730 ты не врал? 274 00:21:42,270 --> 00:21:43,940 Дело плохо. 275 00:21:45,510 --> 00:21:49,180 В то время меня осмотрели и сказали, что есть улучшения. 276 00:21:51,070 --> 00:21:52,410 Тогда что со мной? 277 00:22:36,000 --> 00:22:37,240 Как продвижение? 278 00:22:37,970 --> 00:22:39,440 Отвратительно. 279 00:22:39,550 --> 00:22:42,670 Кстати, данные показывают, что мышцы вокруг колена восстановились на 80%? 280 00:22:43,260 --> 00:22:45,130 Почему так быстро? 281 00:22:46,210 --> 00:22:47,810 Мне тоже кажется, что довольно интенсивно. 282 00:22:48,540 --> 00:22:51,490 Думаю, огромное желание способствует этому. 283 00:22:52,540 --> 00:22:53,960 Так... 284 00:22:54,450 --> 00:22:56,320 по-твоему, это из-за его молодости? 285 00:22:57,260 --> 00:22:59,750 Когда смотришь видео-съёмку, возникает вопрос, как он мог травмироваться. 286 00:23:00,480 --> 00:23:03,790 Жди и наблюдай. Он вернётся. Ещё сильнее. 287 00:23:04,720 --> 00:23:06,250 Я верю и жду этого. 288 00:23:34,860 --> 00:23:36,070 О чём задумался? 289 00:23:39,350 --> 00:23:40,510 О тактике. 290 00:23:41,580 --> 00:23:42,740 Кан Гён Тхэк? 291 00:23:46,340 --> 00:23:47,750 Он непрост. 292 00:23:48,290 --> 00:23:50,060 Он как крепость. 293 00:23:50,740 --> 00:23:52,860 В любом случае, надо найти его слабое место. 294 00:23:53,140 --> 00:23:55,510 Я не сомневаюсь, что справлюсь с Ман До Пхилем, 295 00:23:56,040 --> 00:23:58,550 а ты точно сделаешь Кан Гён Тхэка. 296 00:24:01,530 --> 00:24:04,100 На Мировом чемпионате слабым звеном был Краус. 297 00:24:04,560 --> 00:24:07,050 У Кан Гён Тхэка оно тоже есть. 298 00:24:15,580 --> 00:24:16,980 Нам Чжэ Иль слушает. 299 00:24:17,280 --> 00:24:19,050 Здравствуйте, агент Нам. 300 00:24:19,410 --> 00:24:21,080 Меня зовут Чжан Гу Сам. 301 00:24:21,270 --> 00:24:22,890 Вы из местного законодательного органа? 302 00:24:23,560 --> 00:24:25,890 Обозреватель Чжан предупреждала, что вы позвоните. 303 00:24:26,770 --> 00:24:28,130 Я в Пусане. 304 00:24:28,800 --> 00:24:29,800 В самом деле? 305 00:24:29,800 --> 00:24:30,820 Тогда я могу прийти. 306 00:24:30,820 --> 00:24:31,970 Нет, не надо. 307 00:24:32,740 --> 00:24:35,330 Окружные члены партии скоро спустятся, 308 00:24:35,870 --> 00:24:37,940 и здесь слишком много глаз. 309 00:24:38,610 --> 00:24:41,410 Завтра на обратном пути я заеду к вам в офис. 310 00:24:42,150 --> 00:24:43,300 Хорошо, я понял. 311 00:24:43,920 --> 00:24:45,580 Тогда буду вас ждать. 312 00:24:46,610 --> 00:24:47,510 Да. 313 00:24:52,940 --> 00:24:53,950 Кто это был? 314 00:24:54,780 --> 00:24:56,930 Слабое место в крепости Кан Гён Тхэка. 315 00:25:08,620 --> 00:25:09,900 [Обзор спортивного интервью "Прямое попадание"] 316 00:25:09,900 --> 00:25:11,020 Сегодня нас посетил глава Корейской объединенной бойцовской ассоциации К-1 [Обзор спортивного интервью "Прямое попадание"] 317 00:25:11,020 --> 00:25:13,420 Сегодня нас посетил глава Корейской объединенной бойцовской ассоциации К-1 318 00:25:13,420 --> 00:25:18,190 и он же - президент лучшего спортивного агентства Superstar Corp. - Кан Гён Тхэк 319 00:25:18,470 --> 00:25:20,740 на нашем интервью "Прямое попадание". 320 00:25:21,380 --> 00:25:23,130 Спасибо за ваш визит. 321 00:25:24,210 --> 00:25:26,110 Благодарю за приглашение. 322 00:25:28,630 --> 00:25:31,190 Я - Чжан Гу Сам. Мы должны были встретиться задолго до этого. 323 00:25:32,140 --> 00:25:33,180 Садитесь, пожалуйста. 324 00:25:33,180 --> 00:25:34,110 Да. 325 00:25:39,520 --> 00:25:42,530 В молодости вы работали промоутером боёв 326 00:25:42,790 --> 00:25:45,560 и в те времена, когда в Корее была "пустыня" на поприще спортивных агентств, 327 00:25:45,560 --> 00:25:47,750 вы начали с индивидуального агента 328 00:25:47,890 --> 00:25:52,210 и развились до главного спортивного агентства Кореи. 329 00:25:54,060 --> 00:25:55,930 Я хочу задать вам пару вопросов по этой теме. 330 00:25:58,990 --> 00:26:01,140 На этапе становления вашей корпорации 331 00:26:01,390 --> 00:26:04,080 вы использовали слабые места спортсменов для заключения договора 332 00:26:05,830 --> 00:26:09,110 или воздействовали на них, чтоб они пожертвовали собой? 333 00:26:09,710 --> 00:26:11,480 У вас есть, что сказать? 334 00:26:15,350 --> 00:26:17,420 Я удивлён, что эти вопросы мне никогда не задавали. 335 00:26:18,860 --> 00:26:19,950 А... 336 00:26:22,450 --> 00:26:26,720 Мы использовали слабости спортсменов, чтоб заключить с ними договор. 337 00:26:28,800 --> 00:26:32,080 Полагаю, вы намекаете на громкий инцидент с наркотиками Кан Ки Чанга. 338 00:26:34,910 --> 00:26:37,490 Вы признаётесь в этом? 339 00:26:39,640 --> 00:26:40,780 Однако... 340 00:26:41,220 --> 00:26:46,410 это было сделано без моего ведома одержимым результатами служащим. 341 00:26:49,810 --> 00:26:53,390 Поэтому я беру на себя ответственность за действия моих работников. 342 00:26:54,620 --> 00:26:59,130 Это неправильно восприняли, как принуждение с моей стороны пожертвовать собой. 343 00:27:00,440 --> 00:27:02,790 Я полностью понимаю ваши чувства. 344 00:27:05,140 --> 00:27:11,190 Они переложили ответственность за случай с наркотиками Кан Ки Чанга на меня и выгнали. 345 00:27:12,080 --> 00:27:13,450 Теперь я понял. 346 00:27:14,790 --> 00:27:16,740 Я очень зол на всё это, 347 00:27:18,190 --> 00:27:20,110 но я в трудном положении, 348 00:27:21,200 --> 00:27:23,080 потому что запись делает меня уязвимым. 349 00:27:25,590 --> 00:27:28,510 Ходит слух, что для того, чтоб создать 350 00:27:28,660 --> 00:27:34,060 Объединённую корпорацию К-1, вы перечислили акции корпорации... 351 00:27:34,660 --> 00:27:38,520 некоторым весомым личностям как взятку. Как вы прокомментируете это? 352 00:27:41,740 --> 00:27:43,980 Это интервью "прямого попадания" заставляет попотеть. 353 00:27:43,980 --> 00:27:45,550 Я выпью немного воды. 354 00:27:45,680 --> 00:27:47,440 Говорите, когда вам удобно. 355 00:27:52,790 --> 00:27:56,180 Да, мы перечислили акции. И это была взятка. 356 00:27:59,590 --> 00:28:04,090 Мы бросили приманку для тех людей, чтоб они присоединились к нам, 357 00:28:04,090 --> 00:28:06,810 из любви к спорту и для его развития. 358 00:28:07,960 --> 00:28:11,170 И это не является большой потерей для спортивного рынка, 359 00:28:11,330 --> 00:28:14,160 так как он развился огромными темпами, это очевидно. 360 00:28:15,390 --> 00:28:20,850 Взятка выражает моё стремление к бесконечной ответственности. 361 00:28:22,750 --> 00:28:26,070 Кан Гён Тхэк не будет церемониться с К-1. 362 00:28:26,970 --> 00:28:29,630 Думаю, после того, как Объединённая ассоциация будет иметь успех, 363 00:28:30,370 --> 00:28:32,530 и он получит огромные вложения из-за рубежа, 364 00:28:32,860 --> 00:28:34,620 то всё продаст. 365 00:28:35,610 --> 00:28:37,180 С этой целью 366 00:28:37,420 --> 00:28:41,070 была задействована из-за границы Джессика ему в помощь. 367 00:28:46,410 --> 00:28:47,770 Продаст? 368 00:28:49,490 --> 00:28:53,650 В заключение скажите, пожалуйста, несколько слов нашим телезрителям. 369 00:28:55,210 --> 00:28:55,900 Куда? 370 00:28:55,900 --> 00:28:57,030 Сюда... 371 00:29:01,730 --> 00:29:03,260 Телезрители, 372 00:29:03,760 --> 00:29:05,850 больше, чем для своей выгоды, 373 00:29:05,850 --> 00:29:09,930 я неустанно работаю над развитием спорта в нашей стране. 374 00:29:11,670 --> 00:29:14,240 И несмотря на все слухи и недоразумения, 375 00:29:14,900 --> 00:29:17,330 я буду молча продолжать свои стремления. 376 00:29:19,670 --> 00:29:22,500 Потому что правда всё равно откроется. 377 00:29:24,290 --> 00:29:25,370 Благодарю вас. 378 00:29:29,440 --> 00:29:31,640 Вам спасибо большое за сегодняшний визит. 379 00:29:31,640 --> 00:29:32,980 Спасибо. 380 00:29:42,690 --> 00:29:44,220 Ты был на высоте. 381 00:29:44,970 --> 00:29:47,370 Сумел обернуть всё в свою пользу. 382 00:29:49,460 --> 00:29:50,980 Рыночные манипуляции - 383 00:29:51,070 --> 00:29:54,250 хорошо подготовленные ответы, скреплённые искренностью и уверенностью. 384 00:29:56,020 --> 00:29:58,430 Сегодня ничего не удалось вытянуть. 385 00:30:00,070 --> 00:30:02,320 Я говорил, что моя броня крепка. 386 00:30:02,980 --> 00:30:06,450 В будущем, если я чем-нибудь смогу помочь тебе, позвони. 387 00:30:07,450 --> 00:30:10,060 Когда наш нынешний контракт с передачей истечёт, 388 00:30:10,440 --> 00:30:12,100 я подумаю о тебе. 389 00:30:16,830 --> 00:30:18,650 Замечательно, давай поработаем. 390 00:30:31,900 --> 00:30:34,690 Такое облегчение, что ты вернулась. 391 00:30:36,160 --> 00:30:38,100 Знаешь, я был очень одинок. 392 00:30:40,700 --> 00:30:41,790 Я тоже. 393 00:30:45,750 --> 00:30:48,060 [Крёстный отец японской борьбы К-1, президент ДЕГ, Ишигава] 394 00:30:48,060 --> 00:30:50,060 [посетит Корею! По приглашению Кан Гён Тхэка... ] 395 00:30:59,490 --> 00:31:00,690 Агент Нам, 396 00:31:01,360 --> 00:31:02,390 ты был в курсе? 397 00:31:02,830 --> 00:31:05,420 Что президент Ишигава приедет в Корею? 398 00:31:08,960 --> 00:31:09,840 Да. 399 00:31:09,840 --> 00:31:13,600 Предполагал, что Кан Гён Тхэк пригласил его поучаствовать 400 00:31:13,930 --> 00:31:16,730 на Мировом чемпионате, который пройдёт здесь? 401 00:31:20,040 --> 00:31:22,950 Если он в состоянии приглашать всемирно известных личностей, 402 00:31:23,120 --> 00:31:25,090 мы долго не продержимся. 403 00:31:26,260 --> 00:31:27,470 Я ожидал это. 404 00:31:28,460 --> 00:31:31,730 Существует ли способ помешать их сотрудничеству? 405 00:31:34,840 --> 00:31:37,050 Есть один вариант. 406 00:31:40,360 --> 00:31:42,130 Чт... что? 407 00:31:44,890 --> 00:31:47,770 Если я буду работать на Ишигаву. 408 00:31:49,790 --> 00:31:50,710 Что? 409 00:31:51,700 --> 00:31:56,360 И для нас это шанс быть хозяевами Мирового чемпионата. 410 00:31:58,200 --> 00:32:02,060 П... п... подожди минуту. Ты сейчас не бредишь? 411 00:32:03,920 --> 00:32:05,900 Да. Это бред. 412 00:32:07,550 --> 00:32:09,510 Так как у нас 1%, что это получится. 413 00:32:10,360 --> 00:32:13,490 Но будь то 1% 414 00:32:13,860 --> 00:32:15,960 или 99%, 415 00:32:16,650 --> 00:32:18,430 результат - 50 на 50. 416 00:32:23,070 --> 00:32:25,170 Президент Ким и менеджер О... 417 00:32:25,520 --> 00:32:30,960 начните поиск информации о президенте Ишигава. 418 00:32:41,160 --> 00:32:43,960 [Издержки] 419 00:32:44,430 --> 00:32:47,240 Содержание турнира обойдётся в 3 млрд. вон? 420 00:32:49,060 --> 00:32:50,700 Не слишком ли это дорого? 421 00:32:52,250 --> 00:32:55,450 Переработай и постарайся уложиться в 2,5 миллиарда. 422 00:32:56,250 --> 00:32:59,770 И выдели 100 миллионов лично для Ишигава. 423 00:33:00,330 --> 00:33:01,990 Найди способ отдать их ему. 424 00:33:02,270 --> 00:33:03,240 Я понял. 425 00:33:05,370 --> 00:33:09,920 Следующий Мировой чемпионат должен быть принят нами. 426 00:33:10,310 --> 00:33:15,100 Судьба нашей компании и Ассоциации стоит на этом. 427 00:33:15,270 --> 00:33:16,520 Не ошибись. 428 00:33:16,840 --> 00:33:17,610 Да. 429 00:33:25,750 --> 00:33:28,530 Теперь мы выходим на мировую арену. 430 00:33:34,770 --> 00:33:37,540 Нужно сказать Кремню, 431 00:33:38,570 --> 00:33:42,290 но его отец сказал, это выведет его из колеи. 432 00:33:43,170 --> 00:33:44,610 Что ж нам теперь делать? 433 00:33:46,460 --> 00:33:48,980 А не рассказать ли агенту Наму? 434 00:33:49,320 --> 00:33:50,230 Это выход. 435 00:33:50,650 --> 00:33:52,060 Я тоже подумал. 436 00:33:53,880 --> 00:33:57,430 Это сводит меня с ума. 437 00:34:02,220 --> 00:34:03,360 Алло? 438 00:34:03,650 --> 00:34:06,540 Как у вас дела? Это Анчоус. [Прозвище Мюль Чи - "Анчоус"] 439 00:34:06,540 --> 00:34:07,970 Анчоу-у-ус! 440 00:34:08,060 --> 00:34:09,190 - Анчоус! - Анчоус! 441 00:34:09,190 --> 00:34:10,760 Давно не слышал о тебе. 442 00:34:10,940 --> 00:34:12,470 Как там в Сеуле? 443 00:34:12,650 --> 00:34:14,510 Дела идут хорошо. 444 00:34:14,830 --> 00:34:16,160 Правда? 445 00:34:16,160 --> 00:34:17,320 А чем занимаешься? 446 00:34:17,500 --> 00:34:19,540 Как и вы, продажей билетов. 447 00:34:20,140 --> 00:34:22,010 Наслышан, вас кинули. 448 00:34:22,750 --> 00:34:25,380 Приезжайте ко мне, вместе поработаем. 449 00:34:25,650 --> 00:34:27,750 Продажа билетов? Каким образом? 450 00:34:31,190 --> 00:34:36,630 Джессика со Штатов заправляет всем. 451 00:34:36,990 --> 00:34:41,520 Она купила у него 2000 билетов, а потом вернула их обратно. 452 00:35:01,660 --> 00:35:05,250 Приобрела 3000 билетов FF-лиги и слила их по дешёвке. 453 00:35:06,940 --> 00:35:10,700 Вчера поздно ночью 3000 билетов ушли пакетом. 454 00:35:15,250 --> 00:35:16,730 Агент Нам? 455 00:35:18,150 --> 00:35:21,190 Теперь-то я понимаю, что произошло тогда. 456 00:35:22,620 --> 00:35:26,460 И мы оказались оскорблёнными с проданными 500 билетами. 457 00:35:26,960 --> 00:35:28,600 Завидую Анчоусу. 458 00:35:28,700 --> 00:35:30,000 Понимаю. 459 00:35:31,760 --> 00:35:33,590 Вообще-то, мы пришли из-за 460 00:35:33,660 --> 00:35:36,090 Ён Чхоля. 461 00:35:37,090 --> 00:35:39,370 Вы должны знать. 462 00:35:51,340 --> 00:35:52,790 Как твоё колено сегодня? 463 00:35:57,100 --> 00:35:58,310 Вы пришли? 464 00:35:58,700 --> 00:36:00,600 Можете одолжить мне автомобиль? 465 00:36:01,830 --> 00:36:02,810 Что? 466 00:36:03,150 --> 00:36:04,200 Куда собрался? 467 00:36:04,450 --> 00:36:06,520 Мне нужно в Сеул как можно скорее. 468 00:36:07,310 --> 00:36:08,840 Конечно. 469 00:36:09,660 --> 00:36:10,550 Спасибо. 470 00:36:18,060 --> 00:36:19,900 Я буду сопровождать его 471 00:36:20,020 --> 00:36:21,810 на встрече с президентом Ишигава. 472 00:36:22,580 --> 00:36:23,790 Отлично. 473 00:36:24,210 --> 00:36:28,250 По-тихому выясни, какие будут условия контракта. 474 00:36:29,060 --> 00:36:30,170 Хорошо. 475 00:36:34,330 --> 00:36:35,420 Хелло. 476 00:36:36,180 --> 00:36:37,410 Привет, Джессика. 477 00:36:38,090 --> 00:36:40,020 Я рад, что твой номер не изменился. 478 00:36:41,520 --> 00:36:42,770 Кто это? 479 00:36:43,350 --> 00:36:46,190 Ты забыла мой голос. Я огорчён. 480 00:36:47,120 --> 00:36:49,130 Это Нам Чжэ Иль. 481 00:36:49,720 --> 00:36:50,710 Джерри Нам. 482 00:36:51,840 --> 00:36:53,150 Джерри. 483 00:36:53,360 --> 00:36:54,580 Сколько лет, сколько зим. 484 00:36:55,730 --> 00:36:57,010 Зачем звонишь? 485 00:36:57,440 --> 00:37:00,050 Я еду в Сеул. 486 00:37:00,630 --> 00:37:02,470 Можешь уделить мне время? 487 00:37:03,940 --> 00:37:06,880 Не уверена. А есть причины для встречи? 488 00:37:08,100 --> 00:37:09,730 Что с тобой, Джессика? 489 00:37:10,940 --> 00:37:12,910 По-моему, раз мы на одной стороне, 490 00:37:13,750 --> 00:37:16,520 президенту Кану необязательно об этом знать. 491 00:37:35,200 --> 00:37:38,580 Я был удивлён и благодарен человеку, купившему тогда билеты. 492 00:37:39,440 --> 00:37:41,100 Только сейчас могу выразить свою благодарность. 493 00:37:41,420 --> 00:37:42,670 Спасибо, Джессика. 494 00:37:44,170 --> 00:37:45,660 Что ты знаешь? 495 00:37:48,680 --> 00:37:50,630 Если инстинкт меня не подводит, 496 00:37:51,110 --> 00:37:51,160 ты - Мата Хари? 497 00:37:51,160 --> 00:37:53,960 *Мата Хари - танцовщица экзотических танцев, шпионившая во время I мировой войны. ты - Мата Хари? 498 00:37:53,960 --> 00:37:54,860 *Мата Хари - танцовщица экзотических танцев, шпионившая во время I мировой войны. 499 00:37:54,960 --> 00:37:57,950 И ты здесь по приказу американской бойцовской ассоциации К-1, 500 00:37:58,610 --> 00:38:01,030 поглотить Объединённую корейскую ассоциацию, 501 00:38:01,480 --> 00:38:04,540 а не в помощь президенту Кану. 502 00:38:08,070 --> 00:38:10,050 За бесценок. 503 00:38:13,030 --> 00:38:14,610 Ты хорошо подготовлен. 504 00:38:15,750 --> 00:38:17,370 Но в то время как я вас выручаю, 505 00:38:18,540 --> 00:38:20,940 вы сдаётесь президенту Кану? 506 00:38:20,940 --> 00:38:23,430 Нет, мы ещё живы. 507 00:38:25,000 --> 00:38:26,620 Я лишь добираюсь до сути. 508 00:38:28,590 --> 00:38:29,990 Окажи мне помощь. 509 00:38:30,240 --> 00:38:32,970 И я уничтожу его. 510 00:38:35,330 --> 00:38:37,100 Уничтожив президента Кана, 511 00:38:37,470 --> 00:38:39,230 мы овладеем Объединённой ассоциацией. 512 00:38:39,830 --> 00:38:42,180 И тогда 513 00:38:42,990 --> 00:38:45,250 Ассоциация в твоих руках. 514 00:38:51,710 --> 00:38:53,330 Чем я могу тебе помочь? 515 00:38:53,770 --> 00:38:56,890 Помоги мне встретиться с президентом Ишигава. 516 00:38:58,510 --> 00:38:59,740 Что потом? 517 00:39:00,250 --> 00:39:02,540 Дальше уже моя забота. 518 00:39:19,340 --> 00:39:23,680 [Японский крёстный отец К-1!] 519 00:39:26,960 --> 00:39:29,490 Вы отправили мне только один документ? 520 00:39:30,170 --> 00:39:33,380 Да, сейчас мы занимаемся поиском новой информации. 521 00:39:34,940 --> 00:39:36,790 Хорошо. Спасибо. 522 00:39:47,050 --> 00:39:48,060 [Успех... Секрет легенды!] 523 00:39:59,100 --> 00:40:01,810 Президент Ишигава, если вы поможете нам, 524 00:40:02,330 --> 00:40:05,330 я буду вашим должником. 525 00:40:07,230 --> 00:40:09,100 Несмотря на японское гражданство, 526 00:40:09,100 --> 00:40:12,060 у нас одинаковые корни, посодействуйте нам. 527 00:40:13,260 --> 00:40:16,620 Если уж и поручить кому проведение турнира в Корее, 528 00:40:17,250 --> 00:40:21,600 то точно вам, только вы способны на это. 529 00:40:23,330 --> 00:40:24,650 Благодарю вас. 530 00:40:25,710 --> 00:40:26,990 Но 531 00:40:27,410 --> 00:40:29,490 вам, как хозяевам турнира, 532 00:40:29,670 --> 00:40:32,090 будет затруднительно уложиться в 2,5 млрд. вон. 533 00:40:44,270 --> 00:40:46,140 Мы снизили расходы. 534 00:40:46,520 --> 00:40:47,870 Пожалуйста, пересмотрите это. 535 00:40:49,140 --> 00:40:52,780 Выглядит так, будто вы большую часть вкладываете в строительство. 536 00:40:55,040 --> 00:40:57,620 Было бы безопаснее с нашими требованиями. 537 00:40:58,800 --> 00:41:01,660 Не беспокойтесь по поводу безопасности. 538 00:41:01,660 --> 00:41:04,520 Техника будет отличная, но по умеренной цене. 539 00:41:05,580 --> 00:41:06,740 К тому же... 540 00:41:16,420 --> 00:41:20,640 согласившись на проведение турнира у нас, 541 00:41:23,990 --> 00:41:26,620 вы получите личный подарок от нас. 542 00:41:39,540 --> 00:41:41,190 - Джессика? - Да. 543 00:41:41,500 --> 00:41:42,690 Как мне поступить? 544 00:41:43,160 --> 00:41:45,460 Хочет встретиться со мной наедине, 545 00:41:45,750 --> 00:41:47,390 но она ведь помощник президента Кана? 546 00:41:47,400 --> 00:41:48,800 Это настораживает. 547 00:41:49,460 --> 00:41:52,720 Она прикрывается консультантом по ставкам, 548 00:41:53,590 --> 00:41:56,560 но на самом деле - агент M&A* *Слияние и поглощение (mergers and acquisition) 549 00:41:56,600 --> 00:41:58,510 Зачем ей со мной встречаться? 550 00:41:59,270 --> 00:42:01,670 - Скажи, нам нет нужды для встречи. - Да. 551 00:42:06,000 --> 00:42:07,440 Встречи не будет? 552 00:42:08,480 --> 00:42:09,580 Прости. 553 00:42:09,780 --> 00:42:11,400 Полагаю, он конкурирует со мной. 554 00:42:14,800 --> 00:42:16,360 Ты сделала всё, что могла. 555 00:42:16,630 --> 00:42:18,190 Я должен прорваться, так или иначе. 556 00:42:38,300 --> 00:42:42,080 Эта еда вам не по вкусу, президент? 557 00:42:56,450 --> 00:42:57,600 Чжан Сок. 558 00:42:58,740 --> 00:43:01,110 Что? Говори? 559 00:43:02,810 --> 00:43:05,150 Я благодарна, что ты вернулся. 560 00:43:06,880 --> 00:43:08,890 Не только агент Нам и я, 561 00:43:09,640 --> 00:43:12,640 вся наша семья заново обрела цель в жизни. 562 00:43:15,350 --> 00:43:20,900 И хотя твоё колено приходит в норму, 563 00:43:23,070 --> 00:43:26,360 ты выглядишь подавленным... 564 00:43:27,420 --> 00:43:28,510 И что? 565 00:43:29,440 --> 00:43:31,580 Разве не ты говорила, что я пошёл не тем путём? 566 00:43:33,310 --> 00:43:35,190 Я пытаюсь не быть вам помехой. 567 00:43:36,250 --> 00:43:37,780 Опять делаю неправильно? 568 00:43:37,970 --> 00:43:39,110 Чжан Сок. 569 00:43:40,500 --> 00:43:42,250 Почему ты постоянно задаёшь вопросы? 570 00:43:46,050 --> 00:43:50,180 После твоего побега, я почувствовала... 571 00:43:53,540 --> 00:43:55,590 будто холодный воздух 572 00:43:57,520 --> 00:44:00,050 пробил в моей груди дыру. 573 00:44:03,280 --> 00:44:07,130 Тебе неудобно общаться со мной как с сестрой? 574 00:44:09,580 --> 00:44:14,340 Я правда хочу любить и лелеять тебя как младшего брата. 575 00:44:16,680 --> 00:44:19,080 Могу я тебя так любить? 576 00:44:19,660 --> 00:44:21,130 Как семью? 577 00:44:25,620 --> 00:44:27,200 Мы разной крови, 578 00:44:29,310 --> 00:44:30,970 разве можем быть семьёй? 579 00:44:50,610 --> 00:44:53,490 По-моему, Чжан Гын Сок ведёт себя не как обычно, 580 00:44:53,740 --> 00:44:55,010 что мы можем сделать? 581 00:44:56,180 --> 00:44:57,620 Время его вылечит. 582 00:44:59,140 --> 00:45:00,270 Правильно. 583 00:45:00,910 --> 00:45:03,220 Разве может человек иметь всё? 584 00:45:03,730 --> 00:45:06,210 Если у тебя есть амбиции подняться в этом мире, ты теряешь любовь. 585 00:45:06,690 --> 00:45:08,960 Если выбираешь любовь, не подняться тебе по карьерной лестнице. 586 00:45:09,410 --> 00:45:11,380 Но есть такие, кто добивается успеха, 587 00:45:11,720 --> 00:45:14,180 а потом бросают женщин, поддерживавших их. 588 00:45:15,230 --> 00:45:16,750 Жизнь такова. 589 00:45:18,210 --> 00:45:19,880 А ты по какому пути пошёл? 590 00:45:21,110 --> 00:45:21,970 Я?.. 591 00:45:23,490 --> 00:45:24,910 Я выбрал любовь. 592 00:45:25,900 --> 00:45:27,650 Тебя и Юн Кван. 593 00:45:27,650 --> 00:45:30,910 Да ладно, можешь подниматься по своей лестнице! 594 00:45:35,030 --> 00:45:36,140 Я вернулся. 595 00:45:37,430 --> 00:45:38,440 Куда ты ездил? 596 00:45:38,440 --> 00:45:40,400 В Сокчо. 597 00:45:41,050 --> 00:45:43,800 Ты без нас ел сашими? (японский деликатес из морепродуктов) 598 00:45:45,140 --> 00:45:46,290 Что это? 599 00:45:47,110 --> 00:45:48,090 Это? 600 00:45:48,470 --> 00:45:50,020 Это ноти. 601 00:45:51,260 --> 00:45:52,570 Что такое "ноти"? 602 00:45:53,610 --> 00:45:57,610 Говорят, это старинная традиционная еда с фестивалей Пенгвандо. 603 00:45:58,240 --> 00:46:01,170 Ты проделал дорогу в Сокчо и обратно из-за этого? 604 00:46:01,720 --> 00:46:04,960 Да, это село славится угощениями в Сокчо. 605 00:46:06,070 --> 00:46:08,140 Ты теперь знаешь дорогу в Сокчо. 606 00:46:08,740 --> 00:46:10,080 Дай посмотреть. 607 00:46:10,080 --> 00:46:11,750 Попробуем. 608 00:46:12,050 --> 00:46:13,920 Это не для нас. 609 00:46:14,660 --> 00:46:15,950 Ну ты и скряга. 610 00:46:15,950 --> 00:46:17,630 Мелочно. 611 00:46:17,690 --> 00:46:19,820 Точно, тоже мне "горшочек с мёдом". 612 00:46:21,680 --> 00:46:26,180 Это наше последнее секретное оружие. 613 00:46:31,950 --> 00:46:33,120 Со Ён, 614 00:46:34,820 --> 00:46:37,240 есть очень важное дело в Сеуле. 615 00:46:38,040 --> 00:46:39,750 Сможешь поехать со мной? 616 00:46:51,730 --> 00:46:56,030 После твоего побега, я почувствовала... 617 00:46:57,980 --> 00:47:00,210 будто холодный воздух 618 00:47:01,040 --> 00:47:03,340 пробил в моей груди дыру. 619 00:47:06,460 --> 00:47:10,360 Тебе неудобно общаться со мной как с сестрой? 620 00:47:12,740 --> 00:47:18,050 Я правда хочу любить и лелеять тебя как младшего брата. 621 00:47:19,660 --> 00:47:21,710 Могу я тебя так любить? 622 00:47:49,190 --> 00:47:51,370 Агент Нам, мы приехали. 623 00:47:55,720 --> 00:47:56,900 Агент Нам. 624 00:47:58,800 --> 00:47:59,830 А, да. 625 00:48:09,590 --> 00:48:10,900 Хотите чего-нибудь ещё? 626 00:48:12,210 --> 00:48:14,290 Не волнуйся обо мне и ешь сам. 627 00:48:28,700 --> 00:48:29,860 Что это? 628 00:48:51,520 --> 00:48:52,780 Нам Чжэ Иль, 629 00:48:53,020 --> 00:48:55,390 вы сказали, что были спортивным агентом? 630 00:48:55,640 --> 00:48:56,570 Да. 631 00:48:57,110 --> 00:49:01,420 Почему спортивный агент интересуется чужими делами? 632 00:49:05,470 --> 00:49:07,270 Вам понравился ноти? 633 00:49:07,890 --> 00:49:10,910 Одна бабушка Пенгана собственноручно сделала его. 634 00:49:11,550 --> 00:49:14,420 Думаете, вся пища Пенгана имеет один и тот же вкус? 635 00:49:15,680 --> 00:49:20,920 Ноти, сделанный моей матерью, был хрустящим как медовое печенье. 636 00:49:24,920 --> 00:49:26,950 Я вижу, что это вам не по вкусу. 637 00:49:32,400 --> 00:49:36,490 В течение 15 минут не соединяй меня ни с кем, 638 00:49:37,010 --> 00:49:38,810 только в случае смерти моей жены. 639 00:49:39,070 --> 00:49:39,880 Да. 640 00:49:43,210 --> 00:49:45,500 Если ко мне приходит кто-то не по приглашению, 641 00:49:45,970 --> 00:49:48,110 я выслушиваю его не более 15 минут. 642 00:49:49,360 --> 00:49:54,850 Очень надеюсь, вы не будете тратить мои драгоценные 15 минут на ерунду. 643 00:49:57,950 --> 00:50:00,360 Почему бы вам не начать. 644 00:50:05,030 --> 00:50:07,760 Я хочу соблазнить вас. 645 00:50:09,800 --> 00:50:11,080 Зачем? 646 00:50:13,170 --> 00:50:15,070 Я хочу участвовать в предстоящем 647 00:50:18,220 --> 00:50:19,920 мировом турнире. 648 00:50:21,530 --> 00:50:23,190 А вы в состоянии сделать это? 649 00:50:25,380 --> 00:50:26,720 Вы говорите о деньгах? 650 00:50:29,570 --> 00:50:31,400 У меня нет даже 10 центов в кармане. 651 00:50:32,540 --> 00:50:34,050 Тогда что же? 652 00:50:36,700 --> 00:50:40,270 Когда смотрел на приготовление ноти, 653 00:50:42,030 --> 00:50:44,110 я размышлял. 654 00:50:45,650 --> 00:50:49,810 Промывка клейкого риса, перемешивание и формирование, смешивание с солодом. 655 00:50:51,170 --> 00:50:54,890 Жарка на масле, а потом она полила остывшее блюдо мёдом. 656 00:50:55,900 --> 00:50:59,820 Один из моих бойцов был в тюрьме за карманные кражи. 657 00:51:01,830 --> 00:51:05,190 Мать оставила его, когда он был ещё маленьким. 658 00:51:06,320 --> 00:51:11,740 А отец из тех людей, кто посылает своего сына в тюрьму вместо себя. 659 00:51:17,620 --> 00:51:21,270 Перенеся операцию, он может вернуться на ринг, 660 00:51:22,600 --> 00:51:25,740 но сейчас у него нет такой возможности. 661 00:51:27,200 --> 00:51:30,490 Если этот парень не встанет на ринг, 662 00:51:30,490 --> 00:51:31,860 он умрёт. 663 00:51:34,690 --> 00:51:36,180 И у меня 664 00:51:36,560 --> 00:51:38,640 не останется выбора, как тоже умереть. 665 00:51:41,100 --> 00:51:42,970 Я ставлю наши две жизни на кон 666 00:51:43,170 --> 00:51:44,480 и прошу вас. 667 00:51:47,130 --> 00:51:49,990 Позвольте мне устроить турнир. 668 00:51:55,870 --> 00:51:58,000 Это была история из кино. 669 00:51:58,840 --> 00:52:00,100 Мне понравилось. 670 00:52:02,520 --> 00:52:03,910 Как вы и сказали, 671 00:52:04,970 --> 00:52:07,000 я интересовался вашей жизнью. 672 00:52:08,580 --> 00:52:10,580 Слышал, что вы проводили акцию сострадания, и проводили время 673 00:52:10,960 --> 00:52:13,050 в центре несовершеннолетних заключённых. 674 00:52:14,970 --> 00:52:18,600 Испытав это, вы должны понять чувства этого пацана. 675 00:52:21,930 --> 00:52:24,350 Это бизнес или попрошайничество? 676 00:52:25,240 --> 00:52:27,480 Я прошу о возможности бизнеса. 677 00:52:28,930 --> 00:52:32,130 Уверен, что президент Кан предложил вам значительную сумму. 678 00:52:33,450 --> 00:52:34,600 И что? 679 00:52:36,250 --> 00:52:40,010 Денежный вопрос или вопрос жизни и смерти. 680 00:52:42,130 --> 00:52:45,130 Что вы выберете? 681 00:52:54,060 --> 00:52:55,720 Даю вам 2 недели. 682 00:52:56,590 --> 00:52:59,660 Соберите 3 миллиарда вон и покажите мне, 683 00:53:01,540 --> 00:53:04,970 тогда я приму вас партнёром по переговорам. 684 00:53:11,280 --> 00:53:12,360 Благодарю. 685 00:53:26,590 --> 00:53:29,930 Каким образом ты соберёшь 3 миллиарда вон? 686 00:53:32,710 --> 00:53:34,350 Начну прямо сейчас. 687 00:53:36,150 --> 00:53:39,050 По крайней мере, у нас появилась возможность. 688 00:53:41,250 --> 00:53:43,890 Это было моей целью на сегодня. 689 00:53:53,000 --> 00:53:55,320 Это документы на Мировой чемпионат. 690 00:53:57,470 --> 00:54:00,780 Возьми бойцов и начинай пиар. 691 00:54:00,980 --> 00:54:01,870 Да. 692 00:54:04,030 --> 00:54:04,930 Что? 693 00:54:04,930 --> 00:54:06,550 Президент Ишигава. 694 00:54:07,630 --> 00:54:09,750 Он решился на подписание. Приготовь контракт. 695 00:54:10,140 --> 00:54:11,200 Да. 696 00:54:12,200 --> 00:54:13,200 Соедини с ним. 697 00:54:17,360 --> 00:54:18,710 Это Ишигава. 698 00:54:19,330 --> 00:54:20,470 Да, президент? 699 00:54:20,470 --> 00:54:22,350 Насладились обедом? 700 00:54:22,900 --> 00:54:25,990 Я хотел пригласить вас на ужин. Посмотрите своё расписание? 701 00:54:26,500 --> 00:54:29,450 Полагаю, ужин переносится на 2 недели. 702 00:54:31,580 --> 00:54:32,580 Извините? 703 00:54:33,040 --> 00:54:36,570 Появились срочные дела, необходимо вернуться в Японию. 704 00:54:38,270 --> 00:54:39,890 Разумеется. 705 00:54:41,300 --> 00:54:43,300 Наш контракт... 706 00:54:45,290 --> 00:54:47,580 Я возвращаюсь в Японию из-за него. 707 00:54:48,360 --> 00:54:50,250 Нужно сделать кое-какие встречи. 708 00:54:52,080 --> 00:54:54,980 Какого рода проблема? 709 00:54:55,820 --> 00:54:57,490 Поговорим, когда вернусь. 710 00:54:57,600 --> 00:54:58,780 Ну всё... 711 00:55:03,200 --> 00:55:04,480 Что происходит? 712 00:55:05,070 --> 00:55:06,350 Что за проблемы? 713 00:55:06,350 --> 00:55:07,600 Узнай немедленно. 714 00:55:08,400 --> 00:55:09,280 Да. 715 00:55:15,040 --> 00:55:17,950 Неужели я меня появился конкурент? 716 00:55:31,290 --> 00:55:32,710 Две недели. 717 00:55:34,150 --> 00:55:35,440 3 миллиарда. 718 00:55:37,100 --> 00:55:38,450 Ты справишься? 719 00:55:40,760 --> 00:55:43,390 Нам Чжэ Иль, ты сможешь. 720 00:55:45,600 --> 00:55:46,890 Ты должен попытаться. 721 00:55:48,210 --> 00:55:49,720 Ты поставил на это свою жизнь. 722 00:55:51,950 --> 00:55:53,500 Агент Нам, вы здесь? 723 00:55:54,300 --> 00:55:55,320 Да. 724 00:55:57,900 --> 00:56:00,000 Вас ищет флорист. 725 00:56:00,410 --> 00:56:01,550 Флорист? 726 00:56:02,080 --> 00:56:04,030 Что с тобой? 727 00:56:04,310 --> 00:56:06,780 Я имел в виду лигу "Бойцовских цветочков" и Ким Сам Сун. 728 00:56:07,770 --> 00:56:09,200 Зачем? 729 00:56:09,830 --> 00:56:11,260 Не знаю, спускайся. 730 00:56:24,060 --> 00:56:25,630 Выпей чаю. 731 00:56:26,570 --> 00:56:29,230 Почему такая хмурая? 732 00:56:29,950 --> 00:56:31,010 Президент... 733 00:56:31,890 --> 00:56:33,650 Что привело вас в такой час? 734 00:56:34,990 --> 00:56:36,150 Да. 735 00:56:36,360 --> 00:56:39,440 Я бы понял, если б пришла к главному тренеру... 736 00:56:39,440 --> 00:56:40,810 Что за ерунда... 737 00:56:42,010 --> 00:56:46,220 Простите, но я пришла к агенту Наму. 738 00:56:47,010 --> 00:56:50,040 П... п... президент, уже слишком поздно. Почему бы вам... 739 00:56:50,040 --> 00:56:51,140 Замолчи! 740 00:56:51,260 --> 00:56:53,060 Если будешь оспаривать моё решение, то уходи. 741 00:56:54,210 --> 00:56:55,710 Президент. 742 00:56:57,550 --> 00:56:58,990 Что-то случилось? 743 00:57:00,890 --> 00:57:02,230 Даже не спрашивай. 744 00:57:03,100 --> 00:57:05,580 Я встретила наших Цветочков несколько дней назад. 745 00:57:06,440 --> 00:57:08,470 Я была ослеплена слезами. 746 00:57:10,010 --> 00:57:14,790 Ахиллес и Нарцис работают неполный день в кафе. 747 00:57:15,630 --> 00:57:21,060 Давид тяжело работает на фабрике кроватей. 748 00:57:21,570 --> 00:57:25,660 Я была в шоке, до чего дошли Нарцис и Ахиллес, 749 00:57:26,240 --> 00:57:32,350 но Давиду хуже всех, этот белый цветок, он даже почернел. 750 00:57:33,540 --> 00:57:38,280 Это нормально для иностранцев - время от времени менять цвет. 751 00:57:39,330 --> 00:57:40,610 Что? 752 00:57:41,550 --> 00:57:42,520 Эй. 753 00:57:44,560 --> 00:57:49,530 Никогда не прощу Кан Гён Тхэка. 754 00:57:50,920 --> 00:57:52,440 Потерпите ещё немного. 755 00:57:53,010 --> 00:57:58,260 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы воссоединить наших бойцов. 756 00:58:02,580 --> 00:58:03,530 Хорошо. 757 00:58:15,040 --> 00:58:18,100 Я всё знаю от Со Ён. 758 00:58:35,630 --> 00:58:36,700 Ого? 759 00:58:37,840 --> 00:58:39,880 Один, десять, сто, тысяча... 760 00:58:40,940 --> 00:58:41,940 Ух ты! 761 00:58:42,220 --> 00:58:44,060 Сколько здесь ноликов? 762 00:58:45,390 --> 00:58:48,810 Здесь 1 миллиард. 763 00:58:49,300 --> 00:58:51,370 1 миллиард? 764 00:58:59,900 --> 00:59:01,910 Откуда это? 765 00:59:03,680 --> 00:59:05,260 Всё, что у меня есть. 766 00:59:06,430 --> 00:59:08,500 Я продала всё, кроме квартиры, где живу. 767 00:59:10,050 --> 00:59:13,010 Школу, землю... 768 00:59:16,350 --> 00:59:18,800 Я инвестирую в вас. 769 00:59:31,830 --> 00:59:33,070 Президент Ким. 770 00:59:35,550 --> 00:59:39,110 Я не могу это принять. 771 00:59:43,660 --> 00:59:46,660 Разве мы не одна семья? 772 00:59:48,150 --> 00:59:50,830 То, что мы семья, более чем достаточно, чтоб я не смог принять деньги. 773 00:59:53,120 --> 00:59:58,860 Эта ситуация отличается от предыдущих, и ставки очень высоки. 774 00:59:59,700 --> 01:00:01,700 И президент Кан не будет сидеть сложа руки. 775 01:00:01,880 --> 01:00:03,660 Он сделает всё, на что способен. 776 01:00:04,870 --> 01:00:07,820 Вероятность, что мы выиграем, минимальна, 777 01:00:09,300 --> 01:00:11,480 и в случае проигрыша, я не смогу вам их вернуть. 778 01:00:12,520 --> 01:00:14,080 Агент Нам прав. 779 01:00:14,430 --> 01:00:16,650 Президент Ким, мы найдём другой выход. 780 01:00:18,020 --> 01:00:19,310 Со Ён, 781 01:00:20,980 --> 01:00:24,990 ты знаешь каково это - управлять бизнесом женщине? 782 01:00:26,170 --> 01:00:30,750 Я знаю, что люди говорят за моей спиной. 783 01:00:31,790 --> 01:00:35,920 Когда мы с менеджером О начинали спортивный бизнес, 784 01:00:36,640 --> 01:00:38,860 никто не воспринял нас серьёзно. 785 01:00:40,170 --> 01:00:43,100 Все видели во мне только ни на что неспособную старую деву 786 01:00:43,100 --> 01:00:45,300 с хобби - поиск молодых людей. 787 01:00:46,240 --> 01:00:48,450 Кто вам такое сказал? 788 01:00:50,610 --> 01:00:55,050 Только люди школы "Мечта" приняли меня как личность. 789 01:00:55,930 --> 01:00:57,300 Президент. 790 01:01:02,640 --> 01:01:06,290 Я пришла в бизнес не из-за хобби или веселья. 791 01:01:07,430 --> 01:01:11,230 И если мы будем побеждены Кан Гён Тхэком, 792 01:01:11,780 --> 01:01:13,780 я умру от гнева. 793 01:01:15,160 --> 01:01:18,680 Ты единственный, кто может спасти наших Цветочков, 794 01:01:23,560 --> 01:01:25,230 агент Нам. 795 01:01:40,010 --> 01:01:40,990 Возьми их. 796 01:01:44,730 --> 01:01:46,920 Есть кто-нибудь, кто не хочет поставить свою жизнь на кон? 797 01:01:47,290 --> 01:01:49,580 Я, ты, эта школа... 798 01:01:50,130 --> 01:01:51,760 Мы все этого хотим. 799 01:01:51,930 --> 01:01:54,230 Если не поставим наши жизни, как мы победим? 800 01:02:20,280 --> 01:02:23,080 Чжэ Иль, у тебя замечательные люди. 801 01:02:23,950 --> 01:02:24,980 Да. 802 01:02:25,750 --> 01:02:29,250 Все они доверили мне свои жизни. 803 01:02:30,720 --> 01:02:34,660 Из-за этого я начинаю бояться конкуренции. 804 01:02:35,570 --> 01:02:36,710 О чём ты говоришь? 805 01:02:38,000 --> 01:02:40,550 Разве не задумывался с возвращением, что будут жертвы? 806 01:02:43,080 --> 01:02:44,060 Вставай. 807 01:02:44,060 --> 01:02:45,590 Встретимся с президентом. 808 01:02:47,560 --> 01:02:50,270 Прости, что втянул тебя в это. 809 01:02:51,740 --> 01:02:54,310 Я жива благодаря тебе. 810 01:02:56,740 --> 01:02:58,440 Моя жизнь - твоя. 811 01:02:59,340 --> 01:03:01,140 Хватит нести чушь и вставай. 812 01:03:01,140 --> 01:03:02,600 Генерал Нам Чжэ Иль. 813 01:03:08,560 --> 01:03:10,730 Спасибо, что уделили мне немного времени. 814 01:03:11,900 --> 01:03:14,740 Вы один из тех, кого послал мне генеральный директор Чжан, 815 01:03:14,740 --> 01:03:16,750 конечно, я уделю вам время. 816 01:03:18,230 --> 01:03:21,410 Я слышал немного о вашей истории и был ошеломлён. 817 01:03:22,040 --> 01:03:24,920 Это по поводу радиовещания Мирового чемпионата? 818 01:03:26,330 --> 01:03:27,150 Да. 819 01:03:27,680 --> 01:03:29,710 Президент, будьте осторожны. 820 01:03:30,160 --> 01:03:33,650 У этого парня талан ошеломлять людей. 821 01:03:35,620 --> 01:03:37,400 Это просто. 822 01:03:38,300 --> 01:03:42,570 Помогите, чтоб я смог принять Мировой турнир Гран-при. 823 01:03:43,340 --> 01:03:46,940 Тогда я отдам права на радиовещание "Панораме ТV". 824 01:03:48,010 --> 01:03:51,260 Разумеется, мы хотим вещать это всемирное событие. 825 01:03:52,790 --> 01:03:55,910 Конкретно, как мы можем вам помочь? 826 01:03:57,710 --> 01:04:00,750 Пожалуйста, напишите соглашение, что вы заплатите за права на радиовещание 827 01:04:01,420 --> 01:04:04,120 сразу же, как получите подтверждение, что я его устраиваю. 828 01:04:06,020 --> 01:04:09,960 Хорошо, составим контракт. Это не так трудно, 829 01:04:11,090 --> 01:04:12,800 но сколько ты хочешь? 830 01:04:14,330 --> 01:04:17,410 Ишигава держит своё слово. 831 01:04:18,520 --> 01:04:20,250 Если мы примем этот турнир, уверен, 832 01:04:21,140 --> 01:04:24,290 что мы станем партнёрами на 2 или 3 года. 833 01:04:25,190 --> 01:04:28,940 За права на радиовещание по всей Азии в течение этого времени 834 01:04:29,280 --> 01:04:31,310 я прошу 2 миллиарда вон. 835 01:04:36,190 --> 01:04:40,810 Трудно будет утвердить такой запрос. 836 01:04:42,290 --> 01:04:45,360 Верно, это не слишком высокая цена, 837 01:04:45,360 --> 01:04:48,110 но будет трудно выдать 838 01:04:48,110 --> 01:04:49,610 всю сумму сразу. 839 01:04:51,370 --> 01:04:55,730 2 миллиарда вон, это как линия Мажино для меня. (Линия Мажино - в честь французского министра обороны Андре Мажино) 840 01:04:56,370 --> 01:04:58,080 Я не смогу получить права на турнир, 841 01:04:59,050 --> 01:05:00,750 если не соберу этот фонд. 842 01:05:02,900 --> 01:05:03,930 Мы знаем. 843 01:05:06,480 --> 01:05:10,750 Тогда сколько вы сможете выдать мне немедленно? 844 01:05:11,830 --> 01:05:14,170 В целом, приблизительно 1 миллиард вон. 845 01:05:17,350 --> 01:05:19,250 Что ж, у нас нет выбора. 846 01:05:20,010 --> 01:05:23,470 Будем рассматривать этот вариант, 847 01:05:23,470 --> 01:05:26,840 если вы сможете дать 1 миллиард, то контракт составим на 1 год 848 01:05:27,170 --> 01:05:29,920 с последующим продлением. 849 01:05:31,910 --> 01:05:33,150 Звучит заманчиво. 850 01:05:37,210 --> 01:05:38,370 Давайте сотрудничать. 851 01:05:48,090 --> 01:05:50,090 Где ты возьмёшь ещё 1 миллиард вон? 852 01:05:50,920 --> 01:05:52,360 Буду искать. 853 01:05:53,980 --> 01:05:56,360 Я тоже поищу спонсоров. 854 01:05:58,430 --> 01:05:59,550 Спасибо. 855 01:06:00,030 --> 01:06:02,150 Но времени так мало. 856 01:06:05,120 --> 01:06:06,420 Ты сможешь. 857 01:06:07,540 --> 01:06:09,600 Не сдавайся, а то ты будешь не ты. 858 01:06:19,750 --> 01:06:22,460 1 миллиард. 859 01:06:24,700 --> 01:06:26,540 Тебе нужно достать всего лишь 1 миллиард. 860 01:06:29,120 --> 01:06:30,870 Думай, Нам Чжэ Иль. 861 01:06:36,100 --> 01:06:37,870 Выход есть всегда. 862 01:06:39,780 --> 01:06:41,270 Выход. 863 01:06:55,300 --> 01:06:56,770 Нам Чжэ Иль. 864 01:06:57,850 --> 01:07:01,140 Как тебе удалось встретиться с Ишигавой? 865 01:07:02,520 --> 01:07:05,930 Информировали, что Чжан Сок проходит курс реабилитации. 866 01:07:07,600 --> 01:07:11,680 Выглядит так, будто он хочет снова встать на ноги. 867 01:07:15,110 --> 01:07:17,610 Мелкие крысы. 868 01:07:27,100 --> 01:07:28,900 Нам Чжэ Иль. 869 01:07:47,230 --> 01:07:48,690 Нам Чжэ Иль. 870 01:07:50,300 --> 01:07:51,940 Так как вы позвонили, 871 01:07:52,610 --> 01:07:54,280 значит, всё поняли. 872 01:08:01,110 --> 01:08:03,880 Тот день был хорош как сегодня. 873 01:08:08,100 --> 01:08:10,070 Ты же сдался тогда. 874 01:08:12,400 --> 01:08:13,510 Да. 875 01:08:15,110 --> 01:08:18,070 Так что происходит сейчас? 876 01:08:20,610 --> 01:08:22,630 Не выполняешь своё обещание? 877 01:08:23,740 --> 01:08:27,230 Единственный, кто не выполнил своё обещание, это - вы. 878 01:08:29,260 --> 01:08:31,500 На мгновение вы подумали принять их, 879 01:08:31,740 --> 01:08:34,160 но позже расформировали лигу "Бойцовских цветочков" 880 01:08:35,020 --> 01:08:38,620 и похоронили бойца Ли Чжан Сока. 881 01:08:40,570 --> 01:08:41,690 Ясно... 882 01:08:43,530 --> 01:08:45,250 ты хочешь снова сразиться со мной? 883 01:08:47,070 --> 01:08:51,720 Я заставлю вас понести наказание за нарушенное обещание. 884 01:08:55,890 --> 01:08:58,800 Перед этим ты умрёшь ужасной смертью. 885 01:09:03,140 --> 01:09:04,910 Прекрасно, если я умру. 886 01:09:08,520 --> 01:09:11,790 Я собираюсь разрушить вашу империю 887 01:09:13,990 --> 01:09:18,060 даже ценой собственной жизни. 888 01:09:26,510 --> 01:09:29,460 За английские субтитры благодарим фансаб-группу WITHS2 889 01:09:29,460 --> 01:09:33,960 За болгарские субтитры благодарим The Eastern Spirit Subbing Squad 890 01:09:34,050 --> 01:09:37,130 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 891 01:09:37,130 --> 01:09:46,840 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/)