1
00:00:00,000 --> 00:00:05,010
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:05,140 --> 00:00:07,500
М Е Ч Т А
18 раунд
3
00:00:08,020 --> 00:00:11,100
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
4
00:00:14,160 --> 00:00:16,380
Говорят, что место ушедшего
5
00:00:16,380 --> 00:00:18,790
выглядит больше, чем место того, кто здесь.
6
00:00:19,220 --> 00:00:21,700
После всего, кажется,
будто большая дыра была заделана,
7
00:00:21,700 --> 00:00:23,580
и тепло распространяется по всему дому.
8
00:00:23,990 --> 00:00:25,270
Я знаю, о чём ты.
9
00:00:27,010 --> 00:00:30,180
Будь с ним поласковей.
Ему стоило больших усилий вернуться.
10
00:00:32,190 --> 00:00:35,730
Говорят, сердце, разбитое первой любовью,
приносит огромный стресс.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
13
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
14
00:01:32,920 --> 00:01:34,200
Спасибо, что вернулся.
15
00:01:35,690 --> 00:01:39,330
С этого момента я тебя не брошу.
16
00:01:42,030 --> 00:01:47,350
Давай опять взлетим? Братишка.
17
00:02:04,510 --> 00:02:08,230
Президент Кан угрожал представителю
местного законодательного органа Чжану?
18
00:02:08,500 --> 00:02:12,070
Да, это из-за записи. Дядя не мог так поступить.
19
00:02:13,730 --> 00:02:15,300
Как так вышло?
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Я поняла, что ты хочешь снять
документальный фильм? Про кого?
21
00:02:19,220 --> 00:02:21,520
Про Ли Чжан Сока.
22
00:02:23,060 --> 00:02:24,550
Операция прошла успешно?
23
00:02:24,650 --> 00:02:27,450
Разумеется.
Завтра он начнёт курс реабилитации.
24
00:02:28,400 --> 00:02:29,950
Если он благополучно вернётся,
25
00:02:29,950 --> 00:02:32,100
это будет похоже на сюжет из фильма!
26
00:02:33,060 --> 00:02:35,930
Вместо того, чтоб фокусироваться только на Ли Чжан Соке,
27
00:02:35,930 --> 00:02:39,690
я думаю стоит снять о ваших отношениях.
28
00:02:40,480 --> 00:02:41,800
Не делай этого.
29
00:02:42,040 --> 00:02:44,390
Ничего хорошего не произошло
с тех пор, как я отделился.
30
00:02:44,560 --> 00:02:48,000
И у вашей станции могут быть недоразумения.
31
00:02:48,000 --> 00:02:49,520
Так держись меня подальше.
32
00:02:50,600 --> 00:02:51,800
Хорошо.
33
00:02:52,000 --> 00:02:53,510
Что дальше по сценарию?
34
00:02:54,890 --> 00:02:57,540
Сблизься с президентом Каном снова.
35
00:02:58,760 --> 00:02:59,830
Что?
36
00:03:00,940 --> 00:03:02,750
Что ты только что сказал?
37
00:03:02,890 --> 00:03:05,560
Ты знаешь, как он со мной
поступил, и просишь с ним сблизиться?
38
00:03:08,560 --> 00:03:11,200
Это изречение одной сицилийской семьи:
39
00:03:11,840 --> 00:03:13,770
"Держи своих друзей близко,
40
00:03:13,770 --> 00:03:15,410
а врагов ещё ближе".
41
00:03:15,780 --> 00:03:18,580
Убийцы мафии - это обычно те люди,
42
00:03:18,680 --> 00:03:22,070
которых их враги давно приблизили к себе.
43
00:03:22,900 --> 00:03:24,490
Будучи ближе к нему,
44
00:03:24,760 --> 00:03:27,020
ты сможешь точнее прицелиться ему в голову.
45
00:03:36,120 --> 00:03:38,230
"Держи друзей близко...
46
00:03:38,230 --> 00:03:40,190
а врагов ещё ближе"?
47
00:03:42,850 --> 00:03:44,570
Это интригует.
48
00:03:50,820 --> 00:03:51,880
Кремень.
49
00:03:54,300 --> 00:03:56,120
Мне любопытно кое-что.
50
00:03:57,270 --> 00:03:59,470
Когда ты был с Superstar Corp.,
51
00:04:00,340 --> 00:04:02,740
то получил всё, о чём мечтал.
52
00:04:04,490 --> 00:04:07,440
Но почему так легко всё разрушил?
53
00:04:10,470 --> 00:04:12,710
Ты не выкладывался полностью.
54
00:04:13,720 --> 00:04:16,130
Хватит молоть языком. Спи.
55
00:04:21,560 --> 00:04:22,950
Ты был одинок?
56
00:04:25,490 --> 00:04:26,900
Кто сказал?
57
00:04:29,340 --> 00:04:31,030
Если нет,
58
00:04:31,260 --> 00:04:34,870
тогда должен быть здоров и чемпионом.
59
00:04:37,380 --> 00:04:40,140
После всего для нас
с Со Ён трудно посылать тебя на бои.
60
00:04:42,050 --> 00:04:45,410
Вы сожалеете, что я возвратился разбитый?
61
00:04:47,970 --> 00:04:49,240
Нет.
62
00:04:50,390 --> 00:04:52,580
Я сожалею, что твоя жизнь
не такая, какая должна быть.
63
00:04:52,840 --> 00:04:54,190
А ты?
64
00:04:54,660 --> 00:04:56,370
Почему ты не улетел в США?
65
00:04:57,790 --> 00:04:58,810
Я?
66
00:05:01,070 --> 00:05:03,490
Потому что о своей жизни я тоже сожалею.
67
00:05:04,850 --> 00:05:06,220
Ты шутишь?
68
00:05:06,570 --> 00:05:08,090
Я не шучу.
69
00:05:09,540 --> 00:05:14,740
Мы с тобой... чувствую, наши жизни не удались,
так что я пытаюсь изменить их.
70
00:05:18,190 --> 00:05:19,540
Эй, Кремень,
71
00:05:20,250 --> 00:05:23,760
есть кое-что хорошее в твоём возвращении, знаешь что?
72
00:05:28,500 --> 00:05:31,100
Я уже чувствую себя сонным.
73
00:05:32,270 --> 00:05:35,950
Когда тебя не было рядом,
я не мог уснуть, где б ни находился.
74
00:05:41,110 --> 00:05:42,360
А ты?
75
00:05:42,710 --> 00:05:43,970
Тебе удобно?
76
00:05:44,830 --> 00:05:47,910
Аппетит и сон у меня прекрасные, где б ни находился.
77
00:05:53,200 --> 00:05:55,650
Ладно. Спокойной ночи.
78
00:06:36,160 --> 00:06:37,890
Всё в порядке, да?
79
00:06:38,710 --> 00:06:40,260
Да, в порядке.
80
00:06:40,380 --> 00:06:44,060
Беги медленно и с каждым
днём увеличивай дистанцию.
81
00:06:45,420 --> 00:06:46,640
Разогревайся.
82
00:06:50,990 --> 00:06:52,300
Ты готов?
83
00:06:54,470 --> 00:06:55,920
Хорошо, начнём.
84
00:07:06,020 --> 00:07:07,680
Давно не виделись, Со Ён.
85
00:07:08,640 --> 00:07:09,860
Здравствуйте.
86
00:07:10,520 --> 00:07:11,950
Чжэ Иль сказал вам?
87
00:07:11,950 --> 00:07:15,040
О том, что мы собираемся снимать
документальный фильм о восстановлении Чжан Сока?
88
00:07:15,040 --> 00:07:16,240
Да, я слышала.
89
00:07:16,240 --> 00:07:17,650
Вы можете начинать.
90
00:07:18,050 --> 00:07:20,460
Вы тоже сейчас снимаете?
91
00:07:22,240 --> 00:07:23,960
Нам ещё нужен видео-отчёт.
92
00:07:23,960 --> 00:07:26,440
Мне записать для вас сюжет?
93
00:07:26,860 --> 00:07:29,940
Нет, не стоит.
Этого вполне достаточно.
94
00:07:34,760 --> 00:07:36,430
Привет, боец Ли Чжан Сок.
95
00:07:37,690 --> 00:07:41,290
"Панорама Спорт" будет снимать о тебе документальный фильм.
96
00:07:41,370 --> 00:07:42,520
Ты не против?
97
00:07:42,950 --> 00:07:44,850
Если будете снимать, то и снимайте
98
00:07:44,850 --> 00:07:48,220
от начала до конца, как я
разобью Кан Гён Тхэка и Ман До Пхиля.
99
00:07:49,200 --> 00:07:51,240
Разумеется, это поднимет наши рейтинги.
100
00:07:51,340 --> 00:07:52,920
Надеюсь, ты справишься.
101
00:07:54,320 --> 00:07:55,600
Повернись к камере.
102
00:08:38,000 --> 00:08:39,430
Увеличь до 5 кг.
103
00:08:39,800 --> 00:08:41,360
Нет, не переусердствуй.
104
00:08:41,450 --> 00:08:42,960
На сегодня этого достаточно.
105
00:08:42,960 --> 00:08:44,390
Я сказал увеличь.
106
00:09:15,350 --> 00:09:17,160
Разве он не слишком нетерпелив?
107
00:09:17,600 --> 00:09:18,990
Он должен быть нетерпелив.
108
00:09:19,560 --> 00:09:22,200
Уверен, он хочет встать
на ринг так скоро, насколько это возможно.
109
00:09:23,750 --> 00:09:25,080
Во всяком случае,
110
00:09:25,160 --> 00:09:26,390
будь с нами до конца.
111
00:09:28,530 --> 00:09:30,160
Я подумала вот о чём,
112
00:09:30,840 --> 00:09:33,240
сомневаюсь, что смогу исключить тебя из видео.
113
00:09:33,690 --> 00:09:35,330
Ты должен, по крайней мере, сотрудничать.
114
00:09:36,230 --> 00:09:38,800
Я говорил же, ничего хорошего
не выйдет из подобных съёмок.
115
00:09:39,480 --> 00:09:40,680
Не переживай.
116
00:09:40,680 --> 00:09:43,000
Мы снимем лишь пару кадров,
117
00:09:43,000 --> 00:09:45,300
и если получится
не использовать их, я так и сделаю.
118
00:09:46,990 --> 00:09:49,240
Если вы собираетесь шушукаться,
пожалуйста, выйдите наружу.
119
00:09:50,650 --> 00:09:52,130
Прости.
120
00:10:14,940 --> 00:10:16,080
Опускай ногу.
121
00:10:16,480 --> 00:10:17,540
Что это?
122
00:10:18,190 --> 00:10:19,810
Я планирую сделать горячий компресс.
123
00:10:20,350 --> 00:10:22,130
Даже не думай. Обойдусь.
124
00:10:22,140 --> 00:10:26,530
Хоть это и устаревший
метод, но тебе поможет.
125
00:10:26,590 --> 00:10:27,570
Давай свою ногу.
126
00:10:27,750 --> 00:10:29,380
Мышцы расслабятся.
127
00:10:30,530 --> 00:10:34,930
Им вредно быть в напряжении так долго.
128
00:10:34,940 --> 00:10:36,750
Тебе их тоже надо расслаблять.
129
00:10:36,760 --> 00:10:37,620
Подними ногу.
130
00:10:47,510 --> 00:10:48,740
Горячо!
131
00:10:49,200 --> 00:10:51,500
Потерпи. Сейчас почувствуешь себя лучше.
132
00:10:58,010 --> 00:11:00,710
Раньше, когда я играл в бейсбол,
133
00:11:02,660 --> 00:11:04,930
после окончания игры
134
00:11:05,590 --> 00:11:08,630
самый старший член нашей команды
135
00:11:08,990 --> 00:11:11,390
делал мне горячий компресс на плечо.
136
00:11:14,910 --> 00:11:18,700
Странно,
но на следующий день
137
00:11:19,500 --> 00:11:23,060
боль как рукой снимало.
138
00:11:29,570 --> 00:11:31,840
Вот что значит командная работа.
139
00:11:36,400 --> 00:11:39,100
Агент Нам был отличным бейсболистом,
140
00:11:39,100 --> 00:11:41,620
получил многообещающее предложение,
стал профессионалом.
141
00:11:41,670 --> 00:11:45,170
Но потом его отец спустил все
деньги на азартные игры.
142
00:11:45,200 --> 00:11:49,160
Он обвинял жену в том, что она
припрятала деньги, и дочь избивал.
143
00:11:49,480 --> 00:11:51,270
Когда агент Нам попытался остановить драку,
144
00:11:51,270 --> 00:11:53,340
получил по плечу деревянной битой,
145
00:11:53,340 --> 00:11:55,430
и ему пришлось бросить бейсбол.
146
00:12:04,020 --> 00:12:05,420
Тебе лучше?
147
00:12:25,670 --> 00:12:29,500
[Спорт Панорама TV.
Сценарист проекта: Чжо Юн Кван. Режиссёр: Чжан Су Чжин]
148
00:12:31,540 --> 00:12:33,500
[Спикеры/Исполнители: ]
149
00:12:46,800 --> 00:12:48,810
[Спикеры/Исполнители: Кан Гён Тхэк]
150
00:12:56,100 --> 00:12:58,500
[Президент Кан Гён Тхэк]
151
00:13:10,840 --> 00:13:11,950
[Чжан Су Чжин]
152
00:13:16,340 --> 00:13:17,660
Кто это?
153
00:13:18,330 --> 00:13:19,740
Давно не созванивались.
154
00:13:21,190 --> 00:13:23,390
Ты так внезапно ушла,
я уж думал, никогда не позвонишь.
155
00:13:23,390 --> 00:13:25,130
Знаешь, я рад слышать тебя.
156
00:13:26,280 --> 00:13:29,630
Наслышана, что
ты монополизировал бойцовский рынок К-1
157
00:13:29,630 --> 00:13:31,630
даже без эксклюзивного лицензирования.
158
00:13:31,940 --> 00:13:35,710
А акции Superstar Corp. взлетели выше крыши.
159
00:13:36,930 --> 00:13:39,030
Спасибо, приму как комплимент.
160
00:13:39,830 --> 00:13:41,780
Я искренна, это не сарказм.
161
00:13:42,820 --> 00:13:44,960
Тогда благодарен ещё больше.
162
00:13:46,180 --> 00:13:48,050
Обозреватель Чжан,
ты нечто.
163
00:13:48,370 --> 00:13:51,750
Ушла работать в захудалую
станцию, отклонив моё предложение,
164
00:13:51,970 --> 00:13:54,550
и как я слышал, всё там переоборудовала.
165
00:13:55,920 --> 00:13:57,920
Нахваливаешь, чтоб я вернулась?
166
00:13:58,370 --> 00:14:00,810
Что? Я тоже искренен.
167
00:14:02,680 --> 00:14:06,460
Вообще-то, директор горячих
новостей на "Панорама TV" безупречен,
168
00:14:06,840 --> 00:14:08,460
и своё дело знает.
169
00:14:08,870 --> 00:14:12,010
Я б не упустил возможности сняться у вас.
170
00:14:15,450 --> 00:14:16,680
Правда?
171
00:14:17,310 --> 00:14:19,800
Надеюсь, это не очередное запудривание мозгов?
172
00:14:20,400 --> 00:14:23,120
Ты отобедал?
Может, хочешь угостить меня?
173
00:14:27,510 --> 00:14:30,140
Как же поступить?
У меня на сегодня назначена встреча.
174
00:14:34,570 --> 00:14:36,220
Ладно, договорились.
175
00:14:39,320 --> 00:14:41,200
Зайдёшь прямо сейчас в офис?
176
00:14:46,100 --> 00:14:48,570
[Исполнитель: Чжан Су Чжин]
177
00:14:52,450 --> 00:14:55,630
Дорогого гостя обычно приглашают домой,
178
00:14:55,990 --> 00:14:57,380
ты не в обиде?
179
00:14:58,870 --> 00:15:02,790
Сочту за честь, поскольку многие мечтают
180
00:15:03,460 --> 00:15:04,970
пообедать с тобой здесь.
181
00:15:05,730 --> 00:15:07,190
Мне очень интересно,
182
00:15:07,190 --> 00:15:09,390
что побудило тебя вновь позвонить мне?
183
00:15:10,420 --> 00:15:12,520
Не ты ли говорил,
что нужно брать от жизни всё?
184
00:15:16,230 --> 00:15:20,070
Я до сих пор не забыла свою обиду на тебя,
185
00:15:20,230 --> 00:15:22,370
но мне нужно принять реальность для того,
186
00:15:22,370 --> 00:15:24,720
чтоб моя станция развивалась.
187
00:15:26,990 --> 00:15:28,900
Рад, что ты быстро оправилась.
188
00:15:29,360 --> 00:15:30,890
Я немного переживал за тебя.
189
00:15:31,250 --> 00:15:35,160
И подумал, неужели величавая
Чжан Су Чжин стала более эмоциональной?
190
00:15:36,990 --> 00:15:38,800
Как может натура измениться?
191
00:15:41,680 --> 00:15:43,510
Давай наполним наши бокалы?
192
00:15:51,390 --> 00:15:53,140
Тебе придётся попотеть,
193
00:15:53,140 --> 00:15:55,240
чтоб рассеять моё негодование.
194
00:16:02,690 --> 00:16:06,250
Что ж, за новое начало
нашей эффективной работы.
195
00:16:26,800 --> 00:16:30,170
Ты на самом деле хочешь принять участие в интервью?
196
00:16:32,050 --> 00:16:35,620
Там же снимаются
известные спортсмены и VIP-персоны.
197
00:16:35,930 --> 00:16:39,810
Если не получится,
то это заденет мою гордость.
198
00:16:41,590 --> 00:16:45,400
Ты же в курсе
моей колкой и едкой манеры наступления?
199
00:16:46,510 --> 00:16:48,580
Многие пострадали от острия моего копья.
200
00:16:51,500 --> 00:16:54,940
Знаю, но пока щит крепок,
201
00:16:55,530 --> 00:16:57,690
неважно насколько остро копьё.
202
00:16:58,180 --> 00:16:59,260
Думаю,
203
00:16:59,990 --> 00:17:02,580
что те, кто пострадал от твоего копья,
204
00:17:03,360 --> 00:17:06,760
в большинстве своём, имели слабую защиту.
205
00:17:08,160 --> 00:17:12,360
То, что твой щит крепок, знают все.
206
00:17:13,870 --> 00:17:15,480
Надеюсь, ты его не забудешь.
207
00:17:15,480 --> 00:17:17,940
Ты же знаешь, что
мы заранее не даём список вопросов?
208
00:17:18,060 --> 00:17:21,940
Пусть это будет как
интересная партия в шахматы.
209
00:17:41,050 --> 00:17:43,230
Раз, два! Раз, два, два!
210
00:17:43,510 --> 00:17:45,800
Вниз! Вверх! Раз, два!
211
00:17:45,970 --> 00:17:47,070
Раз, два, два!
212
00:17:47,460 --> 00:17:48,460
Эй!
213
00:17:48,990 --> 00:17:50,360
Вниз, говорю!
214
00:17:50,710 --> 00:17:52,920
Раз, два! Раз, два, два!
215
00:17:53,210 --> 00:17:54,240
Закончили!
216
00:17:55,090 --> 00:17:56,230
Стоп.
217
00:17:56,700 --> 00:17:58,060
- Два раунда, 6 минут.
- Да.
218
00:17:58,980 --> 00:18:00,540
Давай начнём следующий.
219
00:18:00,960 --> 00:18:02,850
Нет, может скопиться вода в коленном суставе.
220
00:18:03,740 --> 00:18:05,600
Я могу больше, говорю же.
221
00:18:05,900 --> 00:18:08,150
Позже сам пожалеешь, если будешь упрямиться.
222
00:18:08,150 --> 00:18:09,690
Наплевать на здоровье.
223
00:18:09,830 --> 00:18:11,970
Не нарушай режим программы,
224
00:18:11,970 --> 00:18:14,030
иначе у меня будут
большие неприятности с профессором.
225
00:18:16,490 --> 00:18:17,550
Они правы.
226
00:18:18,940 --> 00:18:20,220
Мне тоже не мешает отдохнуть.
227
00:18:20,850 --> 00:18:24,020
Чувствую вину перед твоим телом.
228
00:18:24,510 --> 00:18:26,880
Почему мои неправильные действия, как правило, по отношению к тебе?
229
00:18:27,180 --> 00:18:29,330
Тебя столько раз избивали,
230
00:18:29,670 --> 00:18:32,510
ты уж будь немного аккуратнее.
231
00:18:32,760 --> 00:18:35,600
Не злоупотребляй
или это подведёт тебя снова.
232
00:18:36,220 --> 00:18:39,490
Не колено меня подведёт,
а уши - от вашего нытья.
233
00:18:47,100 --> 00:18:48,280
Он далеко продвинулся, не так ли?
234
00:18:48,280 --> 00:18:51,920
Да, с тех пор как был искалечен.
235
00:18:53,860 --> 00:18:56,570
Это всё заслуга Со Ён.
236
00:18:57,740 --> 00:18:58,900
Тренер...
237
00:19:00,150 --> 00:19:02,170
у вас замечательная дочь.
238
00:19:06,970 --> 00:19:08,120
Но...
239
00:19:09,810 --> 00:19:11,950
госпожа Элис куда-то ушла?
240
00:19:14,800 --> 00:19:15,840
Не знаю.
241
00:19:17,150 --> 00:19:19,070
Интересно, она в Сеул поехала?
242
00:19:55,360 --> 00:19:59,600
Удивительно, но Кремень снова в строю?
243
00:20:00,500 --> 00:20:01,510
Да.
244
00:20:02,160 --> 00:20:05,050
Мы же не навещали его в больнице,
245
00:20:05,050 --> 00:20:08,620
но всё равно должны поддержать,
пусть даже на словах.
246
00:20:08,810 --> 00:20:11,370
А это нормально,
что мы идём с пустыми руками?
247
00:20:13,210 --> 00:20:15,550
Мы идём с пустыми
руками, чтоб поддержать его словами.
248
00:20:18,860 --> 00:20:19,900
Кто это?
249
00:20:22,040 --> 00:20:23,780
Едрёна вошь.
250
00:20:24,930 --> 00:20:25,970
Адже!
251
00:20:27,720 --> 00:20:30,620
Что с тобой стряслось?
Раньше ты тоже неважно выглядел.
252
00:20:32,150 --> 00:20:33,220
Я в порядке.
253
00:20:33,410 --> 00:20:36,090
Ну-ка, зайди и позови Кремня.
254
00:20:36,380 --> 00:20:37,560
Сейчас.
255
00:20:39,670 --> 00:20:42,790
Я в норме. Лучше проводите меня домой.
256
00:20:45,540 --> 00:20:46,830
Адже, адже...
257
00:20:46,970 --> 00:20:48,050
Адже...
258
00:20:48,390 --> 00:20:50,170
Да что с тобой?
259
00:20:54,160 --> 00:20:55,550
Как себя чувствуешь?
260
00:20:56,460 --> 00:20:57,480
Чем ты заболел?
261
00:21:05,130 --> 00:21:07,370
Заходи отдохни.
262
00:21:07,760 --> 00:21:09,320
Что ты делаешь?
263
00:21:09,510 --> 00:21:10,860
Моя нога!
264
00:21:14,260 --> 00:21:15,820
Потихоньку, осторожно.
265
00:21:16,230 --> 00:21:18,210
Ты не выглядишь на "нормально".
266
00:21:18,930 --> 00:21:21,040
Из-за чего в этом мире ты в таком состоянии?
267
00:21:22,010 --> 00:21:23,390
Всё нормально,
268
00:21:24,370 --> 00:21:25,880
а вы идите.
269
00:21:26,210 --> 00:21:28,010
Да ладно, просто скажи нам.
270
00:21:29,550 --> 00:21:30,810
Может быть...
271
00:21:31,560 --> 00:21:34,280
когда ты мне показал рентген
и сказал, что это рак лёгких,
272
00:21:34,280 --> 00:21:35,770
и ещё занял у меня денег,
273
00:21:37,020 --> 00:21:38,730
ты не врал?
274
00:21:42,270 --> 00:21:43,940
Дело плохо.
275
00:21:45,510 --> 00:21:49,180
В то время меня осмотрели
и сказали, что есть улучшения.
276
00:21:51,070 --> 00:21:52,410
Тогда что со мной?
277
00:22:36,000 --> 00:22:37,240
Как продвижение?
278
00:22:37,970 --> 00:22:39,440
Отвратительно.
279
00:22:39,550 --> 00:22:42,670
Кстати, данные показывают, что
мышцы вокруг колена восстановились на 80%?
280
00:22:43,260 --> 00:22:45,130
Почему так быстро?
281
00:22:46,210 --> 00:22:47,810
Мне тоже кажется,
что довольно интенсивно.
282
00:22:48,540 --> 00:22:51,490
Думаю, огромное желание способствует этому.
283
00:22:52,540 --> 00:22:53,960
Так...
284
00:22:54,450 --> 00:22:56,320
по-твоему, это из-за его молодости?
285
00:22:57,260 --> 00:22:59,750
Когда смотришь видео-съёмку,
возникает вопрос, как он мог травмироваться.
286
00:23:00,480 --> 00:23:03,790
Жди и наблюдай.
Он вернётся. Ещё сильнее.
287
00:23:04,720 --> 00:23:06,250
Я верю и жду этого.
288
00:23:34,860 --> 00:23:36,070
О чём задумался?
289
00:23:39,350 --> 00:23:40,510
О тактике.
290
00:23:41,580 --> 00:23:42,740
Кан Гён Тхэк?
291
00:23:46,340 --> 00:23:47,750
Он непрост.
292
00:23:48,290 --> 00:23:50,060
Он как крепость.
293
00:23:50,740 --> 00:23:52,860
В любом случае,
надо найти его слабое место.
294
00:23:53,140 --> 00:23:55,510
Я не сомневаюсь, что справлюсь с Ман До Пхилем,
295
00:23:56,040 --> 00:23:58,550
а ты точно сделаешь Кан Гён Тхэка.
296
00:24:01,530 --> 00:24:04,100
На Мировом чемпионате слабым звеном был Краус.
297
00:24:04,560 --> 00:24:07,050
У Кан Гён Тхэка оно тоже есть.
298
00:24:15,580 --> 00:24:16,980
Нам Чжэ Иль слушает.
299
00:24:17,280 --> 00:24:19,050
Здравствуйте, агент Нам.
300
00:24:19,410 --> 00:24:21,080
Меня зовут Чжан Гу Сам.
301
00:24:21,270 --> 00:24:22,890
Вы из местного законодательного органа?
302
00:24:23,560 --> 00:24:25,890
Обозреватель Чжан предупреждала, что вы позвоните.
303
00:24:26,770 --> 00:24:28,130
Я в Пусане.
304
00:24:28,800 --> 00:24:29,800
В самом деле?
305
00:24:29,800 --> 00:24:30,820
Тогда я могу прийти.
306
00:24:30,820 --> 00:24:31,970
Нет, не надо.
307
00:24:32,740 --> 00:24:35,330
Окружные члены партии скоро спустятся,
308
00:24:35,870 --> 00:24:37,940
и здесь слишком много глаз.
309
00:24:38,610 --> 00:24:41,410
Завтра на обратном пути я заеду к вам в офис.
310
00:24:42,150 --> 00:24:43,300
Хорошо, я понял.
311
00:24:43,920 --> 00:24:45,580
Тогда буду вас ждать.
312
00:24:46,610 --> 00:24:47,510
Да.
313
00:24:52,940 --> 00:24:53,950
Кто это был?
314
00:24:54,780 --> 00:24:56,930
Слабое место в крепости Кан Гён Тхэка.
315
00:25:08,620 --> 00:25:09,900
[Обзор спортивного интервью "Прямое попадание"]
316
00:25:09,900 --> 00:25:11,020
Сегодня нас посетил глава Корейской
объединенной бойцовской ассоциации К-1
[Обзор спортивного интервью "Прямое попадание"]
317
00:25:11,020 --> 00:25:13,420
Сегодня нас посетил глава Корейской
объединенной бойцовской ассоциации К-1
318
00:25:13,420 --> 00:25:18,190
и он же - президент лучшего спортивного
агентства Superstar Corp. - Кан Гён Тхэк
319
00:25:18,470 --> 00:25:20,740
на нашем интервью "Прямое попадание".
320
00:25:21,380 --> 00:25:23,130
Спасибо за ваш визит.
321
00:25:24,210 --> 00:25:26,110
Благодарю за приглашение.
322
00:25:28,630 --> 00:25:31,190
Я - Чжан Гу Сам.
Мы должны были встретиться задолго до этого.
323
00:25:32,140 --> 00:25:33,180
Садитесь, пожалуйста.
324
00:25:33,180 --> 00:25:34,110
Да.
325
00:25:39,520 --> 00:25:42,530
В молодости вы работали промоутером боёв
326
00:25:42,790 --> 00:25:45,560
и в те времена, когда в Корее была
"пустыня" на поприще спортивных агентств,
327
00:25:45,560 --> 00:25:47,750
вы начали с индивидуального агента
328
00:25:47,890 --> 00:25:52,210
и развились до главного спортивного агентства Кореи.
329
00:25:54,060 --> 00:25:55,930
Я хочу задать вам пару вопросов по этой теме.
330
00:25:58,990 --> 00:26:01,140
На этапе становления вашей корпорации
331
00:26:01,390 --> 00:26:04,080
вы использовали слабые места
спортсменов для заключения договора
332
00:26:05,830 --> 00:26:09,110
или воздействовали на них,
чтоб они пожертвовали собой?
333
00:26:09,710 --> 00:26:11,480
У вас есть, что сказать?
334
00:26:15,350 --> 00:26:17,420
Я удивлён, что эти вопросы
мне никогда не задавали.
335
00:26:18,860 --> 00:26:19,950
А...
336
00:26:22,450 --> 00:26:26,720
Мы использовали слабости
спортсменов, чтоб заключить с ними договор.
337
00:26:28,800 --> 00:26:32,080
Полагаю, вы намекаете на громкий
инцидент с наркотиками Кан Ки Чанга.
338
00:26:34,910 --> 00:26:37,490
Вы признаётесь в этом?
339
00:26:39,640 --> 00:26:40,780
Однако...
340
00:26:41,220 --> 00:26:46,410
это было сделано без моего ведома
одержимым результатами служащим.
341
00:26:49,810 --> 00:26:53,390
Поэтому я беру на себя
ответственность за действия моих работников.
342
00:26:54,620 --> 00:26:59,130
Это неправильно восприняли,
как принуждение с моей стороны пожертвовать собой.
343
00:27:00,440 --> 00:27:02,790
Я полностью понимаю ваши чувства.
344
00:27:05,140 --> 00:27:11,190
Они переложили ответственность за случай
с наркотиками Кан Ки Чанга на меня и выгнали.
345
00:27:12,080 --> 00:27:13,450
Теперь я понял.
346
00:27:14,790 --> 00:27:16,740
Я очень зол на всё это,
347
00:27:18,190 --> 00:27:20,110
но я в трудном положении,
348
00:27:21,200 --> 00:27:23,080
потому что запись делает меня уязвимым.
349
00:27:25,590 --> 00:27:28,510
Ходит слух, что для того, чтоб создать
350
00:27:28,660 --> 00:27:34,060
Объединённую корпорацию К-1,
вы перечислили акции корпорации...
351
00:27:34,660 --> 00:27:38,520
некоторым весомым личностям как взятку.
Как вы прокомментируете это?
352
00:27:41,740 --> 00:27:43,980
Это интервью "прямого
попадания" заставляет попотеть.
353
00:27:43,980 --> 00:27:45,550
Я выпью немного воды.
354
00:27:45,680 --> 00:27:47,440
Говорите, когда вам удобно.
355
00:27:52,790 --> 00:27:56,180
Да, мы перечислили акции.
И это была взятка.
356
00:27:59,590 --> 00:28:04,090
Мы бросили приманку для тех
людей, чтоб они присоединились к нам,
357
00:28:04,090 --> 00:28:06,810
из любви к спорту и для его развития.
358
00:28:07,960 --> 00:28:11,170
И это не является большой
потерей для спортивного рынка,
359
00:28:11,330 --> 00:28:14,160
так как он развился
огромными темпами, это очевидно.
360
00:28:15,390 --> 00:28:20,850
Взятка выражает моё стремление
к бесконечной ответственности.
361
00:28:22,750 --> 00:28:26,070
Кан Гён Тхэк не будет церемониться с К-1.
362
00:28:26,970 --> 00:28:29,630
Думаю, после того, как
Объединённая ассоциация будет иметь успех,
363
00:28:30,370 --> 00:28:32,530
и он получит огромные вложения из-за рубежа,
364
00:28:32,860 --> 00:28:34,620
то всё продаст.
365
00:28:35,610 --> 00:28:37,180
С этой целью
366
00:28:37,420 --> 00:28:41,070
была задействована из-за границы
Джессика ему в помощь.
367
00:28:46,410 --> 00:28:47,770
Продаст?
368
00:28:49,490 --> 00:28:53,650
В заключение скажите, пожалуйста,
несколько слов нашим телезрителям.
369
00:28:55,210 --> 00:28:55,900
Куда?
370
00:28:55,900 --> 00:28:57,030
Сюда...
371
00:29:01,730 --> 00:29:03,260
Телезрители,
372
00:29:03,760 --> 00:29:05,850
больше, чем для своей выгоды,
373
00:29:05,850 --> 00:29:09,930
я неустанно работаю
над развитием спорта в нашей стране.
374
00:29:11,670 --> 00:29:14,240
И несмотря на все слухи и недоразумения,
375
00:29:14,900 --> 00:29:17,330
я буду молча продолжать свои стремления.
376
00:29:19,670 --> 00:29:22,500
Потому что правда всё равно откроется.
377
00:29:24,290 --> 00:29:25,370
Благодарю вас.
378
00:29:29,440 --> 00:29:31,640
Вам спасибо большое за сегодняшний визит.
379
00:29:31,640 --> 00:29:32,980
Спасибо.
380
00:29:42,690 --> 00:29:44,220
Ты был на высоте.
381
00:29:44,970 --> 00:29:47,370
Сумел обернуть всё в свою пользу.
382
00:29:49,460 --> 00:29:50,980
Рыночные манипуляции -
383
00:29:51,070 --> 00:29:54,250
хорошо подготовленные ответы,
скреплённые искренностью и уверенностью.
384
00:29:56,020 --> 00:29:58,430
Сегодня ничего не удалось вытянуть.
385
00:30:00,070 --> 00:30:02,320
Я говорил, что моя броня крепка.
386
00:30:02,980 --> 00:30:06,450
В будущем, если я чем-нибудь смогу помочь тебе, позвони.
387
00:30:07,450 --> 00:30:10,060
Когда наш нынешний контракт с передачей истечёт,
388
00:30:10,440 --> 00:30:12,100
я подумаю о тебе.
389
00:30:16,830 --> 00:30:18,650
Замечательно, давай поработаем.
390
00:30:31,900 --> 00:30:34,690
Такое облегчение, что ты вернулась.
391
00:30:36,160 --> 00:30:38,100
Знаешь, я был очень одинок.
392
00:30:40,700 --> 00:30:41,790
Я тоже.
393
00:30:45,750 --> 00:30:48,060
[Крёстный отец японской борьбы К-1,
президент ДЕГ, Ишигава]
394
00:30:48,060 --> 00:30:50,060
[посетит Корею!
По приглашению Кан Гён Тхэка... ]
395
00:30:59,490 --> 00:31:00,690
Агент Нам,
396
00:31:01,360 --> 00:31:02,390
ты был в курсе?
397
00:31:02,830 --> 00:31:05,420
Что президент Ишигава приедет в Корею?
398
00:31:08,960 --> 00:31:09,840
Да.
399
00:31:09,840 --> 00:31:13,600
Предполагал, что Кан Гён Тхэк пригласил его поучаствовать
400
00:31:13,930 --> 00:31:16,730
на Мировом чемпионате, который пройдёт здесь?
401
00:31:20,040 --> 00:31:22,950
Если он в состоянии приглашать
всемирно известных личностей,
402
00:31:23,120 --> 00:31:25,090
мы долго не продержимся.
403
00:31:26,260 --> 00:31:27,470
Я ожидал это.
404
00:31:28,460 --> 00:31:31,730
Существует ли способ помешать их сотрудничеству?
405
00:31:34,840 --> 00:31:37,050
Есть один вариант.
406
00:31:40,360 --> 00:31:42,130
Чт... что?
407
00:31:44,890 --> 00:31:47,770
Если я буду работать на Ишигаву.
408
00:31:49,790 --> 00:31:50,710
Что?
409
00:31:51,700 --> 00:31:56,360
И для нас это шанс быть хозяевами Мирового чемпионата.
410
00:31:58,200 --> 00:32:02,060
П... п... подожди минуту.
Ты сейчас не бредишь?
411
00:32:03,920 --> 00:32:05,900
Да. Это бред.
412
00:32:07,550 --> 00:32:09,510
Так как у нас 1%, что это получится.
413
00:32:10,360 --> 00:32:13,490
Но будь то 1%
414
00:32:13,860 --> 00:32:15,960
или 99%,
415
00:32:16,650 --> 00:32:18,430
результат - 50 на 50.
416
00:32:23,070 --> 00:32:25,170
Президент Ким и менеджер О...
417
00:32:25,520 --> 00:32:30,960
начните поиск информации о президенте Ишигава.
418
00:32:41,160 --> 00:32:43,960
[Издержки]
419
00:32:44,430 --> 00:32:47,240
Содержание турнира обойдётся в 3 млрд. вон?
420
00:32:49,060 --> 00:32:50,700
Не слишком ли это дорого?
421
00:32:52,250 --> 00:32:55,450
Переработай и постарайся уложиться в 2,5 миллиарда.
422
00:32:56,250 --> 00:32:59,770
И выдели 100 миллионов лично для Ишигава.
423
00:33:00,330 --> 00:33:01,990
Найди способ отдать их ему.
424
00:33:02,270 --> 00:33:03,240
Я понял.
425
00:33:05,370 --> 00:33:09,920
Следующий Мировой чемпионат должен быть принят нами.
426
00:33:10,310 --> 00:33:15,100
Судьба нашей компании и Ассоциации стоит на этом.
427
00:33:15,270 --> 00:33:16,520
Не ошибись.
428
00:33:16,840 --> 00:33:17,610
Да.
429
00:33:25,750 --> 00:33:28,530
Теперь мы выходим на мировую арену.
430
00:33:34,770 --> 00:33:37,540
Нужно сказать Кремню,
431
00:33:38,570 --> 00:33:42,290
но его отец сказал,
это выведет его из колеи.
432
00:33:43,170 --> 00:33:44,610
Что ж нам теперь делать?
433
00:33:46,460 --> 00:33:48,980
А не рассказать ли агенту Наму?
434
00:33:49,320 --> 00:33:50,230
Это выход.
435
00:33:50,650 --> 00:33:52,060
Я тоже подумал.
436
00:33:53,880 --> 00:33:57,430
Это сводит меня с ума.
437
00:34:02,220 --> 00:34:03,360
Алло?
438
00:34:03,650 --> 00:34:06,540
Как у вас дела? Это Анчоус.
[Прозвище Мюль Чи - "Анчоус"]
439
00:34:06,540 --> 00:34:07,970
Анчоу-у-ус!
440
00:34:08,060 --> 00:34:09,190
- Анчоус!
- Анчоус!
441
00:34:09,190 --> 00:34:10,760
Давно не слышал о тебе.
442
00:34:10,940 --> 00:34:12,470
Как там в Сеуле?
443
00:34:12,650 --> 00:34:14,510
Дела идут хорошо.
444
00:34:14,830 --> 00:34:16,160
Правда?
445
00:34:16,160 --> 00:34:17,320
А чем занимаешься?
446
00:34:17,500 --> 00:34:19,540
Как и вы, продажей билетов.
447
00:34:20,140 --> 00:34:22,010
Наслышан, вас кинули.
448
00:34:22,750 --> 00:34:25,380
Приезжайте ко мне, вместе поработаем.
449
00:34:25,650 --> 00:34:27,750
Продажа билетов? Каким образом?
450
00:34:31,190 --> 00:34:36,630
Джессика со Штатов заправляет всем.
451
00:34:36,990 --> 00:34:41,520
Она купила у него 2000 билетов,
а потом вернула их обратно.
452
00:35:01,660 --> 00:35:05,250
Приобрела 3000 билетов
FF-лиги и слила их по дешёвке.
453
00:35:06,940 --> 00:35:10,700
Вчера поздно ночью 3000 билетов ушли пакетом.
454
00:35:15,250 --> 00:35:16,730
Агент Нам?
455
00:35:18,150 --> 00:35:21,190
Теперь-то я понимаю, что произошло тогда.
456
00:35:22,620 --> 00:35:26,460
И мы оказались оскорблёнными
с проданными 500 билетами.
457
00:35:26,960 --> 00:35:28,600
Завидую Анчоусу.
458
00:35:28,700 --> 00:35:30,000
Понимаю.
459
00:35:31,760 --> 00:35:33,590
Вообще-то, мы пришли из-за
460
00:35:33,660 --> 00:35:36,090
Ён Чхоля.
461
00:35:37,090 --> 00:35:39,370
Вы должны знать.
462
00:35:51,340 --> 00:35:52,790
Как твоё колено сегодня?
463
00:35:57,100 --> 00:35:58,310
Вы пришли?
464
00:35:58,700 --> 00:36:00,600
Можете одолжить мне автомобиль?
465
00:36:01,830 --> 00:36:02,810
Что?
466
00:36:03,150 --> 00:36:04,200
Куда собрался?
467
00:36:04,450 --> 00:36:06,520
Мне нужно в Сеул как можно скорее.
468
00:36:07,310 --> 00:36:08,840
Конечно.
469
00:36:09,660 --> 00:36:10,550
Спасибо.
470
00:36:18,060 --> 00:36:19,900
Я буду сопровождать его
471
00:36:20,020 --> 00:36:21,810
на встрече с президентом Ишигава.
472
00:36:22,580 --> 00:36:23,790
Отлично.
473
00:36:24,210 --> 00:36:28,250
По-тихому выясни, какие будут условия контракта.
474
00:36:29,060 --> 00:36:30,170
Хорошо.
475
00:36:34,330 --> 00:36:35,420
Хелло.
476
00:36:36,180 --> 00:36:37,410
Привет, Джессика.
477
00:36:38,090 --> 00:36:40,020
Я рад, что твой номер не изменился.
478
00:36:41,520 --> 00:36:42,770
Кто это?
479
00:36:43,350 --> 00:36:46,190
Ты забыла мой голос. Я огорчён.
480
00:36:47,120 --> 00:36:49,130
Это Нам Чжэ Иль.
481
00:36:49,720 --> 00:36:50,710
Джерри Нам.
482
00:36:51,840 --> 00:36:53,150
Джерри.
483
00:36:53,360 --> 00:36:54,580
Сколько лет, сколько зим.
484
00:36:55,730 --> 00:36:57,010
Зачем звонишь?
485
00:36:57,440 --> 00:37:00,050
Я еду в Сеул.
486
00:37:00,630 --> 00:37:02,470
Можешь уделить мне время?
487
00:37:03,940 --> 00:37:06,880
Не уверена. А есть причины для встречи?
488
00:37:08,100 --> 00:37:09,730
Что с тобой, Джессика?
489
00:37:10,940 --> 00:37:12,910
По-моему, раз мы на одной стороне,
490
00:37:13,750 --> 00:37:16,520
президенту Кану необязательно об этом знать.
491
00:37:35,200 --> 00:37:38,580
Я был удивлён и благодарен
человеку, купившему тогда билеты.
492
00:37:39,440 --> 00:37:41,100
Только сейчас могу выразить свою благодарность.
493
00:37:41,420 --> 00:37:42,670
Спасибо, Джессика.
494
00:37:44,170 --> 00:37:45,660
Что ты знаешь?
495
00:37:48,680 --> 00:37:50,630
Если инстинкт меня не подводит,
496
00:37:51,110 --> 00:37:51,160
ты - Мата Хари?
497
00:37:51,160 --> 00:37:53,960
*Мата Хари - танцовщица экзотических
танцев, шпионившая во время I мировой войны.
ты - Мата Хари?
498
00:37:53,960 --> 00:37:54,860
*Мата Хари - танцовщица экзотических
танцев, шпионившая во время I мировой войны.
499
00:37:54,960 --> 00:37:57,950
И ты здесь по приказу
американской бойцовской ассоциации К-1,
500
00:37:58,610 --> 00:38:01,030
поглотить Объединённую корейскую ассоциацию,
501
00:38:01,480 --> 00:38:04,540
а не в помощь президенту Кану.
502
00:38:08,070 --> 00:38:10,050
За бесценок.
503
00:38:13,030 --> 00:38:14,610
Ты хорошо подготовлен.
504
00:38:15,750 --> 00:38:17,370
Но в то время как я вас выручаю,
505
00:38:18,540 --> 00:38:20,940
вы сдаётесь президенту Кану?
506
00:38:20,940 --> 00:38:23,430
Нет, мы ещё живы.
507
00:38:25,000 --> 00:38:26,620
Я лишь добираюсь до сути.
508
00:38:28,590 --> 00:38:29,990
Окажи мне помощь.
509
00:38:30,240 --> 00:38:32,970
И я уничтожу его.
510
00:38:35,330 --> 00:38:37,100
Уничтожив президента Кана,
511
00:38:37,470 --> 00:38:39,230
мы овладеем Объединённой ассоциацией.
512
00:38:39,830 --> 00:38:42,180
И тогда
513
00:38:42,990 --> 00:38:45,250
Ассоциация в твоих руках.
514
00:38:51,710 --> 00:38:53,330
Чем я могу тебе помочь?
515
00:38:53,770 --> 00:38:56,890
Помоги мне встретиться с президентом Ишигава.
516
00:38:58,510 --> 00:38:59,740
Что потом?
517
00:39:00,250 --> 00:39:02,540
Дальше уже моя забота.
518
00:39:19,340 --> 00:39:23,680
[Японский крёстный отец К-1!]
519
00:39:26,960 --> 00:39:29,490
Вы отправили мне только один документ?
520
00:39:30,170 --> 00:39:33,380
Да, сейчас мы занимаемся
поиском новой информации.
521
00:39:34,940 --> 00:39:36,790
Хорошо. Спасибо.
522
00:39:47,050 --> 00:39:48,060
[Успех... Секрет легенды!]
523
00:39:59,100 --> 00:40:01,810
Президент Ишигава, если вы поможете нам,
524
00:40:02,330 --> 00:40:05,330
я буду вашим должником.
525
00:40:07,230 --> 00:40:09,100
Несмотря на японское гражданство,
526
00:40:09,100 --> 00:40:12,060
у нас одинаковые корни, посодействуйте нам.
527
00:40:13,260 --> 00:40:16,620
Если уж и поручить кому проведение турнира в Корее,
528
00:40:17,250 --> 00:40:21,600
то точно вам, только вы способны на это.
529
00:40:23,330 --> 00:40:24,650
Благодарю вас.
530
00:40:25,710 --> 00:40:26,990
Но
531
00:40:27,410 --> 00:40:29,490
вам, как хозяевам турнира,
532
00:40:29,670 --> 00:40:32,090
будет затруднительно уложиться в 2,5 млрд. вон.
533
00:40:44,270 --> 00:40:46,140
Мы снизили расходы.
534
00:40:46,520 --> 00:40:47,870
Пожалуйста, пересмотрите это.
535
00:40:49,140 --> 00:40:52,780
Выглядит так, будто вы большую
часть вкладываете в строительство.
536
00:40:55,040 --> 00:40:57,620
Было бы безопаснее с нашими требованиями.
537
00:40:58,800 --> 00:41:01,660
Не беспокойтесь по поводу безопасности.
538
00:41:01,660 --> 00:41:04,520
Техника будет отличная, но по умеренной цене.
539
00:41:05,580 --> 00:41:06,740
К тому же...
540
00:41:16,420 --> 00:41:20,640
согласившись на проведение турнира у нас,
541
00:41:23,990 --> 00:41:26,620
вы получите личный подарок от нас.
542
00:41:39,540 --> 00:41:41,190
- Джессика?
- Да.
543
00:41:41,500 --> 00:41:42,690
Как мне поступить?
544
00:41:43,160 --> 00:41:45,460
Хочет встретиться со мной наедине,
545
00:41:45,750 --> 00:41:47,390
но она ведь помощник президента Кана?
546
00:41:47,400 --> 00:41:48,800
Это настораживает.
547
00:41:49,460 --> 00:41:52,720
Она прикрывается консультантом по ставкам,
548
00:41:53,590 --> 00:41:56,560
но на самом деле - агент M&A*
*Слияние и поглощение (mergers and acquisition)
549
00:41:56,600 --> 00:41:58,510
Зачем ей со мной встречаться?
550
00:41:59,270 --> 00:42:01,670
- Скажи, нам нет нужды для встречи.
- Да.
551
00:42:06,000 --> 00:42:07,440
Встречи не будет?
552
00:42:08,480 --> 00:42:09,580
Прости.
553
00:42:09,780 --> 00:42:11,400
Полагаю, он конкурирует со мной.
554
00:42:14,800 --> 00:42:16,360
Ты сделала всё, что могла.
555
00:42:16,630 --> 00:42:18,190
Я должен прорваться, так или иначе.
556
00:42:38,300 --> 00:42:42,080
Эта еда вам не по вкусу, президент?
557
00:42:56,450 --> 00:42:57,600
Чжан Сок.
558
00:42:58,740 --> 00:43:01,110
Что? Говори?
559
00:43:02,810 --> 00:43:05,150
Я благодарна, что ты вернулся.
560
00:43:06,880 --> 00:43:08,890
Не только агент Нам и я,
561
00:43:09,640 --> 00:43:12,640
вся наша семья заново обрела цель в жизни.
562
00:43:15,350 --> 00:43:20,900
И хотя твоё колено приходит в норму,
563
00:43:23,070 --> 00:43:26,360
ты выглядишь подавленным...
564
00:43:27,420 --> 00:43:28,510
И что?
565
00:43:29,440 --> 00:43:31,580
Разве не ты говорила, что я пошёл не тем путём?
566
00:43:33,310 --> 00:43:35,190
Я пытаюсь не быть вам помехой.
567
00:43:36,250 --> 00:43:37,780
Опять делаю неправильно?
568
00:43:37,970 --> 00:43:39,110
Чжан Сок.
569
00:43:40,500 --> 00:43:42,250
Почему ты постоянно задаёшь вопросы?
570
00:43:46,050 --> 00:43:50,180
После твоего побега,
я почувствовала...
571
00:43:53,540 --> 00:43:55,590
будто холодный воздух
572
00:43:57,520 --> 00:44:00,050
пробил в моей груди дыру.
573
00:44:03,280 --> 00:44:07,130
Тебе неудобно общаться со мной как с сестрой?
574
00:44:09,580 --> 00:44:14,340
Я правда хочу любить и лелеять
тебя как младшего брата.
575
00:44:16,680 --> 00:44:19,080
Могу я тебя так любить?
576
00:44:19,660 --> 00:44:21,130
Как семью?
577
00:44:25,620 --> 00:44:27,200
Мы разной крови,
578
00:44:29,310 --> 00:44:30,970
разве можем быть семьёй?
579
00:44:50,610 --> 00:44:53,490
По-моему, Чжан Гын Сок ведёт
себя не как обычно,
580
00:44:53,740 --> 00:44:55,010
что мы можем сделать?
581
00:44:56,180 --> 00:44:57,620
Время его вылечит.
582
00:44:59,140 --> 00:45:00,270
Правильно.
583
00:45:00,910 --> 00:45:03,220
Разве может человек иметь всё?
584
00:45:03,730 --> 00:45:06,210
Если у тебя есть амбиции
подняться в этом мире, ты теряешь любовь.
585
00:45:06,690 --> 00:45:08,960
Если выбираешь любовь,
не подняться тебе по карьерной лестнице.
586
00:45:09,410 --> 00:45:11,380
Но есть такие, кто добивается успеха,
587
00:45:11,720 --> 00:45:14,180
а потом бросают женщин, поддерживавших их.
588
00:45:15,230 --> 00:45:16,750
Жизнь такова.
589
00:45:18,210 --> 00:45:19,880
А ты по какому пути пошёл?
590
00:45:21,110 --> 00:45:21,970
Я?..
591
00:45:23,490 --> 00:45:24,910
Я выбрал любовь.
592
00:45:25,900 --> 00:45:27,650
Тебя и Юн Кван.
593
00:45:27,650 --> 00:45:30,910
Да ладно,
можешь подниматься по своей лестнице!
594
00:45:35,030 --> 00:45:36,140
Я вернулся.
595
00:45:37,430 --> 00:45:38,440
Куда ты ездил?
596
00:45:38,440 --> 00:45:40,400
В Сокчо.
597
00:45:41,050 --> 00:45:43,800
Ты без нас ел сашими?
(японский деликатес из морепродуктов)
598
00:45:45,140 --> 00:45:46,290
Что это?
599
00:45:47,110 --> 00:45:48,090
Это?
600
00:45:48,470 --> 00:45:50,020
Это ноти.
601
00:45:51,260 --> 00:45:52,570
Что такое "ноти"?
602
00:45:53,610 --> 00:45:57,610
Говорят, это старинная традиционная еда с фестивалей Пенгвандо.
603
00:45:58,240 --> 00:46:01,170
Ты проделал дорогу в
Сокчо и обратно из-за этого?
604
00:46:01,720 --> 00:46:04,960
Да, это село славится угощениями в Сокчо.
605
00:46:06,070 --> 00:46:08,140
Ты теперь знаешь дорогу в Сокчо.
606
00:46:08,740 --> 00:46:10,080
Дай посмотреть.
607
00:46:10,080 --> 00:46:11,750
Попробуем.
608
00:46:12,050 --> 00:46:13,920
Это не для нас.
609
00:46:14,660 --> 00:46:15,950
Ну ты и скряга.
610
00:46:15,950 --> 00:46:17,630
Мелочно.
611
00:46:17,690 --> 00:46:19,820
Точно, тоже мне "горшочек с мёдом".
612
00:46:21,680 --> 00:46:26,180
Это наше последнее секретное оружие.
613
00:46:31,950 --> 00:46:33,120
Со Ён,
614
00:46:34,820 --> 00:46:37,240
есть очень важное дело в Сеуле.
615
00:46:38,040 --> 00:46:39,750
Сможешь поехать со мной?
616
00:46:51,730 --> 00:46:56,030
После твоего побега,
я почувствовала...
617
00:46:57,980 --> 00:47:00,210
будто холодный воздух
618
00:47:01,040 --> 00:47:03,340
пробил в моей груди дыру.
619
00:47:06,460 --> 00:47:10,360
Тебе неудобно общаться со мной как с сестрой?
620
00:47:12,740 --> 00:47:18,050
Я правда хочу любить и лелеять
тебя как младшего брата.
621
00:47:19,660 --> 00:47:21,710
Могу я тебя так любить?
622
00:47:49,190 --> 00:47:51,370
Агент Нам, мы приехали.
623
00:47:55,720 --> 00:47:56,900
Агент Нам.
624
00:47:58,800 --> 00:47:59,830
А, да.
625
00:48:09,590 --> 00:48:10,900
Хотите чего-нибудь ещё?
626
00:48:12,210 --> 00:48:14,290
Не волнуйся обо мне и ешь сам.
627
00:48:28,700 --> 00:48:29,860
Что это?
628
00:48:51,520 --> 00:48:52,780
Нам Чжэ Иль,
629
00:48:53,020 --> 00:48:55,390
вы сказали, что были спортивным агентом?
630
00:48:55,640 --> 00:48:56,570
Да.
631
00:48:57,110 --> 00:49:01,420
Почему спортивный агент интересуется чужими делами?
632
00:49:05,470 --> 00:49:07,270
Вам понравился ноти?
633
00:49:07,890 --> 00:49:10,910
Одна бабушка Пенгана собственноручно сделала его.
634
00:49:11,550 --> 00:49:14,420
Думаете, вся пища Пенгана имеет один и тот же вкус?
635
00:49:15,680 --> 00:49:20,920
Ноти, сделанный моей матерью,
был хрустящим как медовое печенье.
636
00:49:24,920 --> 00:49:26,950
Я вижу, что это вам не по вкусу.
637
00:49:32,400 --> 00:49:36,490
В течение 15 минут не соединяй меня ни с кем,
638
00:49:37,010 --> 00:49:38,810
только в случае смерти моей жены.
639
00:49:39,070 --> 00:49:39,880
Да.
640
00:49:43,210 --> 00:49:45,500
Если ко мне приходит кто-то не по приглашению,
641
00:49:45,970 --> 00:49:48,110
я выслушиваю его не более 15 минут.
642
00:49:49,360 --> 00:49:54,850
Очень надеюсь, вы не будете тратить
мои драгоценные 15 минут на ерунду.
643
00:49:57,950 --> 00:50:00,360
Почему бы вам не начать.
644
00:50:05,030 --> 00:50:07,760
Я хочу соблазнить вас.
645
00:50:09,800 --> 00:50:11,080
Зачем?
646
00:50:13,170 --> 00:50:15,070
Я хочу участвовать в предстоящем
647
00:50:18,220 --> 00:50:19,920
мировом турнире.
648
00:50:21,530 --> 00:50:23,190
А вы в состоянии сделать это?
649
00:50:25,380 --> 00:50:26,720
Вы говорите о деньгах?
650
00:50:29,570 --> 00:50:31,400
У меня нет даже 10 центов в кармане.
651
00:50:32,540 --> 00:50:34,050
Тогда что же?
652
00:50:36,700 --> 00:50:40,270
Когда смотрел на приготовление ноти,
653
00:50:42,030 --> 00:50:44,110
я размышлял.
654
00:50:45,650 --> 00:50:49,810
Промывка клейкого риса, перемешивание и
формирование, смешивание с солодом.
655
00:50:51,170 --> 00:50:54,890
Жарка на масле, а потом она полила
остывшее блюдо мёдом.
656
00:50:55,900 --> 00:50:59,820
Один из моих бойцов был в тюрьме за карманные кражи.
657
00:51:01,830 --> 00:51:05,190
Мать оставила его, когда он был ещё маленьким.
658
00:51:06,320 --> 00:51:11,740
А отец из тех людей,
кто посылает своего сына в тюрьму вместо себя.
659
00:51:17,620 --> 00:51:21,270
Перенеся операцию, он может вернуться на ринг,
660
00:51:22,600 --> 00:51:25,740
но сейчас у него нет такой возможности.
661
00:51:27,200 --> 00:51:30,490
Если этот парень не встанет на ринг,
662
00:51:30,490 --> 00:51:31,860
он умрёт.
663
00:51:34,690 --> 00:51:36,180
И у меня
664
00:51:36,560 --> 00:51:38,640
не останется выбора, как тоже умереть.
665
00:51:41,100 --> 00:51:42,970
Я ставлю наши две жизни на кон
666
00:51:43,170 --> 00:51:44,480
и прошу вас.
667
00:51:47,130 --> 00:51:49,990
Позвольте мне устроить турнир.
668
00:51:55,870 --> 00:51:58,000
Это была история из кино.
669
00:51:58,840 --> 00:52:00,100
Мне понравилось.
670
00:52:02,520 --> 00:52:03,910
Как вы и сказали,
671
00:52:04,970 --> 00:52:07,000
я интересовался вашей жизнью.
672
00:52:08,580 --> 00:52:10,580
Слышал, что вы проводили акцию
сострадания, и проводили время
673
00:52:10,960 --> 00:52:13,050
в центре несовершеннолетних заключённых.
674
00:52:14,970 --> 00:52:18,600
Испытав это, вы должны
понять чувства этого пацана.
675
00:52:21,930 --> 00:52:24,350
Это бизнес или попрошайничество?
676
00:52:25,240 --> 00:52:27,480
Я прошу о возможности бизнеса.
677
00:52:28,930 --> 00:52:32,130
Уверен, что президент Кан предложил вам значительную сумму.
678
00:52:33,450 --> 00:52:34,600
И что?
679
00:52:36,250 --> 00:52:40,010
Денежный вопрос или вопрос жизни и смерти.
680
00:52:42,130 --> 00:52:45,130
Что вы выберете?
681
00:52:54,060 --> 00:52:55,720
Даю вам 2 недели.
682
00:52:56,590 --> 00:52:59,660
Соберите 3 миллиарда вон и покажите мне,
683
00:53:01,540 --> 00:53:04,970
тогда я приму вас партнёром по переговорам.
684
00:53:11,280 --> 00:53:12,360
Благодарю.
685
00:53:26,590 --> 00:53:29,930
Каким образом ты соберёшь 3 миллиарда вон?
686
00:53:32,710 --> 00:53:34,350
Начну прямо сейчас.
687
00:53:36,150 --> 00:53:39,050
По крайней мере, у нас появилась возможность.
688
00:53:41,250 --> 00:53:43,890
Это было моей целью на сегодня.
689
00:53:53,000 --> 00:53:55,320
Это документы на Мировой чемпионат.
690
00:53:57,470 --> 00:54:00,780
Возьми бойцов и начинай пиар.
691
00:54:00,980 --> 00:54:01,870
Да.
692
00:54:04,030 --> 00:54:04,930
Что?
693
00:54:04,930 --> 00:54:06,550
Президент Ишигава.
694
00:54:07,630 --> 00:54:09,750
Он решился на подписание. Приготовь контракт.
695
00:54:10,140 --> 00:54:11,200
Да.
696
00:54:12,200 --> 00:54:13,200
Соедини с ним.
697
00:54:17,360 --> 00:54:18,710
Это Ишигава.
698
00:54:19,330 --> 00:54:20,470
Да, президент?
699
00:54:20,470 --> 00:54:22,350
Насладились обедом?
700
00:54:22,900 --> 00:54:25,990
Я хотел пригласить вас на ужин.
Посмотрите своё расписание?
701
00:54:26,500 --> 00:54:29,450
Полагаю, ужин переносится на 2 недели.
702
00:54:31,580 --> 00:54:32,580
Извините?
703
00:54:33,040 --> 00:54:36,570
Появились срочные дела,
необходимо вернуться в Японию.
704
00:54:38,270 --> 00:54:39,890
Разумеется.
705
00:54:41,300 --> 00:54:43,300
Наш контракт...
706
00:54:45,290 --> 00:54:47,580
Я возвращаюсь в Японию из-за него.
707
00:54:48,360 --> 00:54:50,250
Нужно сделать кое-какие встречи.
708
00:54:52,080 --> 00:54:54,980
Какого рода проблема?
709
00:54:55,820 --> 00:54:57,490
Поговорим, когда вернусь.
710
00:54:57,600 --> 00:54:58,780
Ну всё...
711
00:55:03,200 --> 00:55:04,480
Что происходит?
712
00:55:05,070 --> 00:55:06,350
Что за проблемы?
713
00:55:06,350 --> 00:55:07,600
Узнай немедленно.
714
00:55:08,400 --> 00:55:09,280
Да.
715
00:55:15,040 --> 00:55:17,950
Неужели я меня появился конкурент?
716
00:55:31,290 --> 00:55:32,710
Две недели.
717
00:55:34,150 --> 00:55:35,440
3 миллиарда.
718
00:55:37,100 --> 00:55:38,450
Ты справишься?
719
00:55:40,760 --> 00:55:43,390
Нам Чжэ Иль, ты сможешь.
720
00:55:45,600 --> 00:55:46,890
Ты должен попытаться.
721
00:55:48,210 --> 00:55:49,720
Ты поставил на это свою жизнь.
722
00:55:51,950 --> 00:55:53,500
Агент Нам, вы здесь?
723
00:55:54,300 --> 00:55:55,320
Да.
724
00:55:57,900 --> 00:56:00,000
Вас ищет флорист.
725
00:56:00,410 --> 00:56:01,550
Флорист?
726
00:56:02,080 --> 00:56:04,030
Что с тобой?
727
00:56:04,310 --> 00:56:06,780
Я имел в виду лигу "Бойцовских цветочков" и Ким Сам Сун.
728
00:56:07,770 --> 00:56:09,200
Зачем?
729
00:56:09,830 --> 00:56:11,260
Не знаю, спускайся.
730
00:56:24,060 --> 00:56:25,630
Выпей чаю.
731
00:56:26,570 --> 00:56:29,230
Почему такая хмурая?
732
00:56:29,950 --> 00:56:31,010
Президент...
733
00:56:31,890 --> 00:56:33,650
Что привело вас в такой час?
734
00:56:34,990 --> 00:56:36,150
Да.
735
00:56:36,360 --> 00:56:39,440
Я бы понял, если б пришла к главному тренеру...
736
00:56:39,440 --> 00:56:40,810
Что за ерунда...
737
00:56:42,010 --> 00:56:46,220
Простите, но я пришла к агенту Наму.
738
00:56:47,010 --> 00:56:50,040
П... п... президент, уже слишком поздно.
Почему бы вам...
739
00:56:50,040 --> 00:56:51,140
Замолчи!
740
00:56:51,260 --> 00:56:53,060
Если будешь оспаривать моё решение, то уходи.
741
00:56:54,210 --> 00:56:55,710
Президент.
742
00:56:57,550 --> 00:56:58,990
Что-то случилось?
743
00:57:00,890 --> 00:57:02,230
Даже не спрашивай.
744
00:57:03,100 --> 00:57:05,580
Я встретила наших Цветочков несколько дней назад.
745
00:57:06,440 --> 00:57:08,470
Я была ослеплена слезами.
746
00:57:10,010 --> 00:57:14,790
Ахиллес и Нарцис работают неполный день в кафе.
747
00:57:15,630 --> 00:57:21,060
Давид тяжело работает на фабрике кроватей.
748
00:57:21,570 --> 00:57:25,660
Я была в шоке, до чего дошли Нарцис и Ахиллес,
749
00:57:26,240 --> 00:57:32,350
но Давиду хуже всех, этот белый цветок, он даже почернел.
750
00:57:33,540 --> 00:57:38,280
Это нормально для иностранцев -
время от времени менять цвет.
751
00:57:39,330 --> 00:57:40,610
Что?
752
00:57:41,550 --> 00:57:42,520
Эй.
753
00:57:44,560 --> 00:57:49,530
Никогда не прощу Кан Гён Тхэка.
754
00:57:50,920 --> 00:57:52,440
Потерпите ещё немного.
755
00:57:53,010 --> 00:57:58,260
Я сделаю всё, что в моих силах,
чтобы воссоединить наших бойцов.
756
00:58:02,580 --> 00:58:03,530
Хорошо.
757
00:58:15,040 --> 00:58:18,100
Я всё знаю от Со Ён.
758
00:58:35,630 --> 00:58:36,700
Ого?
759
00:58:37,840 --> 00:58:39,880
Один, десять, сто, тысяча...
760
00:58:40,940 --> 00:58:41,940
Ух ты!
761
00:58:42,220 --> 00:58:44,060
Сколько здесь ноликов?
762
00:58:45,390 --> 00:58:48,810
Здесь 1 миллиард.
763
00:58:49,300 --> 00:58:51,370
1 миллиард?
764
00:58:59,900 --> 00:59:01,910
Откуда это?
765
00:59:03,680 --> 00:59:05,260
Всё, что у меня есть.
766
00:59:06,430 --> 00:59:08,500
Я продала всё, кроме квартиры, где живу.
767
00:59:10,050 --> 00:59:13,010
Школу, землю...
768
00:59:16,350 --> 00:59:18,800
Я инвестирую в вас.
769
00:59:31,830 --> 00:59:33,070
Президент Ким.
770
00:59:35,550 --> 00:59:39,110
Я не могу это принять.
771
00:59:43,660 --> 00:59:46,660
Разве мы не одна семья?
772
00:59:48,150 --> 00:59:50,830
То, что мы семья, более чем
достаточно, чтоб я не смог принять деньги.
773
00:59:53,120 --> 00:59:58,860
Эта ситуация отличается от предыдущих,
и ставки очень высоки.
774
00:59:59,700 --> 01:00:01,700
И президент Кан не будет сидеть сложа руки.
775
01:00:01,880 --> 01:00:03,660
Он сделает всё, на что способен.
776
01:00:04,870 --> 01:00:07,820
Вероятность, что мы выиграем, минимальна,
777
01:00:09,300 --> 01:00:11,480
и в случае проигрыша, я не смогу вам их вернуть.
778
01:00:12,520 --> 01:00:14,080
Агент Нам прав.
779
01:00:14,430 --> 01:00:16,650
Президент Ким, мы найдём другой выход.
780
01:00:18,020 --> 01:00:19,310
Со Ён,
781
01:00:20,980 --> 01:00:24,990
ты знаешь каково это - управлять бизнесом женщине?
782
01:00:26,170 --> 01:00:30,750
Я знаю, что люди говорят за моей спиной.
783
01:00:31,790 --> 01:00:35,920
Когда мы с менеджером О начинали спортивный бизнес,
784
01:00:36,640 --> 01:00:38,860
никто не воспринял нас серьёзно.
785
01:00:40,170 --> 01:00:43,100
Все видели во мне только ни на что неспособную старую деву
786
01:00:43,100 --> 01:00:45,300
с хобби - поиск молодых людей.
787
01:00:46,240 --> 01:00:48,450
Кто вам такое сказал?
788
01:00:50,610 --> 01:00:55,050
Только люди школы "Мечта" приняли меня как личность.
789
01:00:55,930 --> 01:00:57,300
Президент.
790
01:01:02,640 --> 01:01:06,290
Я пришла в бизнес не из-за хобби или веселья.
791
01:01:07,430 --> 01:01:11,230
И если мы будем побеждены Кан Гён Тхэком,
792
01:01:11,780 --> 01:01:13,780
я умру от гнева.
793
01:01:15,160 --> 01:01:18,680
Ты единственный, кто может спасти наших Цветочков,
794
01:01:23,560 --> 01:01:25,230
агент Нам.
795
01:01:40,010 --> 01:01:40,990
Возьми их.
796
01:01:44,730 --> 01:01:46,920
Есть кто-нибудь, кто не хочет поставить свою жизнь на кон?
797
01:01:47,290 --> 01:01:49,580
Я, ты, эта школа...
798
01:01:50,130 --> 01:01:51,760
Мы все этого хотим.
799
01:01:51,930 --> 01:01:54,230
Если не поставим наши жизни, как мы победим?
800
01:02:20,280 --> 01:02:23,080
Чжэ Иль, у тебя замечательные люди.
801
01:02:23,950 --> 01:02:24,980
Да.
802
01:02:25,750 --> 01:02:29,250
Все они доверили мне свои жизни.
803
01:02:30,720 --> 01:02:34,660
Из-за этого я начинаю бояться конкуренции.
804
01:02:35,570 --> 01:02:36,710
О чём ты говоришь?
805
01:02:38,000 --> 01:02:40,550
Разве не задумывался
с возвращением, что будут жертвы?
806
01:02:43,080 --> 01:02:44,060
Вставай.
807
01:02:44,060 --> 01:02:45,590
Встретимся с президентом.
808
01:02:47,560 --> 01:02:50,270
Прости, что втянул тебя в это.
809
01:02:51,740 --> 01:02:54,310
Я жива благодаря тебе.
810
01:02:56,740 --> 01:02:58,440
Моя жизнь - твоя.
811
01:02:59,340 --> 01:03:01,140
Хватит нести чушь и вставай.
812
01:03:01,140 --> 01:03:02,600
Генерал Нам Чжэ Иль.
813
01:03:08,560 --> 01:03:10,730
Спасибо, что уделили мне немного времени.
814
01:03:11,900 --> 01:03:14,740
Вы один из тех, кого послал мне
генеральный директор Чжан,
815
01:03:14,740 --> 01:03:16,750
конечно, я уделю вам время.
816
01:03:18,230 --> 01:03:21,410
Я слышал немного о вашей истории и был ошеломлён.
817
01:03:22,040 --> 01:03:24,920
Это по поводу радиовещания Мирового чемпионата?
818
01:03:26,330 --> 01:03:27,150
Да.
819
01:03:27,680 --> 01:03:29,710
Президент, будьте осторожны.
820
01:03:30,160 --> 01:03:33,650
У этого парня талан ошеломлять людей.
821
01:03:35,620 --> 01:03:37,400
Это просто.
822
01:03:38,300 --> 01:03:42,570
Помогите, чтоб я смог принять Мировой турнир Гран-при.
823
01:03:43,340 --> 01:03:46,940
Тогда я отдам права на радиовещание "Панораме ТV".
824
01:03:48,010 --> 01:03:51,260
Разумеется, мы хотим вещать это всемирное событие.
825
01:03:52,790 --> 01:03:55,910
Конкретно, как мы можем вам помочь?
826
01:03:57,710 --> 01:04:00,750
Пожалуйста, напишите соглашение,
что вы заплатите за права на радиовещание
827
01:04:01,420 --> 01:04:04,120
сразу же, как получите подтверждение, что я его устраиваю.
828
01:04:06,020 --> 01:04:09,960
Хорошо, составим контракт. Это не так трудно,
829
01:04:11,090 --> 01:04:12,800
но сколько ты хочешь?
830
01:04:14,330 --> 01:04:17,410
Ишигава держит своё слово.
831
01:04:18,520 --> 01:04:20,250
Если мы примем этот турнир, уверен,
832
01:04:21,140 --> 01:04:24,290
что мы станем партнёрами на 2 или 3 года.
833
01:04:25,190 --> 01:04:28,940
За права на радиовещание
по всей Азии в течение этого времени
834
01:04:29,280 --> 01:04:31,310
я прошу 2 миллиарда вон.
835
01:04:36,190 --> 01:04:40,810
Трудно будет утвердить такой запрос.
836
01:04:42,290 --> 01:04:45,360
Верно, это не слишком высокая цена,
837
01:04:45,360 --> 01:04:48,110
но будет трудно выдать
838
01:04:48,110 --> 01:04:49,610
всю сумму сразу.
839
01:04:51,370 --> 01:04:55,730
2 миллиарда вон, это как линия Мажино для меня.
(Линия Мажино - в честь французского министра обороны Андре Мажино)
840
01:04:56,370 --> 01:04:58,080
Я не смогу получить права на турнир,
841
01:04:59,050 --> 01:05:00,750
если не соберу этот фонд.
842
01:05:02,900 --> 01:05:03,930
Мы знаем.
843
01:05:06,480 --> 01:05:10,750
Тогда сколько вы сможете выдать мне немедленно?
844
01:05:11,830 --> 01:05:14,170
В целом, приблизительно 1 миллиард вон.
845
01:05:17,350 --> 01:05:19,250
Что ж, у нас нет выбора.
846
01:05:20,010 --> 01:05:23,470
Будем рассматривать этот вариант,
847
01:05:23,470 --> 01:05:26,840
если вы сможете дать 1 миллиард, то контракт составим на 1 год
848
01:05:27,170 --> 01:05:29,920
с последующим продлением.
849
01:05:31,910 --> 01:05:33,150
Звучит заманчиво.
850
01:05:37,210 --> 01:05:38,370
Давайте сотрудничать.
851
01:05:48,090 --> 01:05:50,090
Где ты возьмёшь ещё 1 миллиард вон?
852
01:05:50,920 --> 01:05:52,360
Буду искать.
853
01:05:53,980 --> 01:05:56,360
Я тоже поищу спонсоров.
854
01:05:58,430 --> 01:05:59,550
Спасибо.
855
01:06:00,030 --> 01:06:02,150
Но времени так мало.
856
01:06:05,120 --> 01:06:06,420
Ты сможешь.
857
01:06:07,540 --> 01:06:09,600
Не сдавайся,
а то ты будешь не ты.
858
01:06:19,750 --> 01:06:22,460
1 миллиард.
859
01:06:24,700 --> 01:06:26,540
Тебе нужно достать всего лишь 1 миллиард.
860
01:06:29,120 --> 01:06:30,870
Думай, Нам Чжэ Иль.
861
01:06:36,100 --> 01:06:37,870
Выход есть всегда.
862
01:06:39,780 --> 01:06:41,270
Выход.
863
01:06:55,300 --> 01:06:56,770
Нам Чжэ Иль.
864
01:06:57,850 --> 01:07:01,140
Как тебе удалось встретиться с Ишигавой?
865
01:07:02,520 --> 01:07:05,930
Информировали, что Чжан Сок проходит курс реабилитации.
866
01:07:07,600 --> 01:07:11,680
Выглядит так, будто он хочет снова встать на ноги.
867
01:07:15,110 --> 01:07:17,610
Мелкие крысы.
868
01:07:27,100 --> 01:07:28,900
Нам Чжэ Иль.
869
01:07:47,230 --> 01:07:48,690
Нам Чжэ Иль.
870
01:07:50,300 --> 01:07:51,940
Так как вы позвонили,
871
01:07:52,610 --> 01:07:54,280
значит, всё поняли.
872
01:08:01,110 --> 01:08:03,880
Тот день был хорош как сегодня.
873
01:08:08,100 --> 01:08:10,070
Ты же сдался тогда.
874
01:08:12,400 --> 01:08:13,510
Да.
875
01:08:15,110 --> 01:08:18,070
Так что происходит сейчас?
876
01:08:20,610 --> 01:08:22,630
Не выполняешь своё обещание?
877
01:08:23,740 --> 01:08:27,230
Единственный, кто не выполнил своё обещание, это - вы.
878
01:08:29,260 --> 01:08:31,500
На мгновение вы подумали принять их,
879
01:08:31,740 --> 01:08:34,160
но позже расформировали лигу "Бойцовских цветочков"
880
01:08:35,020 --> 01:08:38,620
и похоронили бойца Ли Чжан Сока.
881
01:08:40,570 --> 01:08:41,690
Ясно...
882
01:08:43,530 --> 01:08:45,250
ты хочешь снова сразиться со мной?
883
01:08:47,070 --> 01:08:51,720
Я заставлю вас понести наказание за нарушенное обещание.
884
01:08:55,890 --> 01:08:58,800
Перед этим ты умрёшь ужасной смертью.
885
01:09:03,140 --> 01:09:04,910
Прекрасно, если я умру.
886
01:09:08,520 --> 01:09:11,790
Я собираюсь разрушить вашу империю
887
01:09:13,990 --> 01:09:18,060
даже ценой собственной жизни.
888
01:09:26,510 --> 01:09:29,460
За английские субтитры
благодарим фансаб-группу WITHS2
889
01:09:29,460 --> 01:09:33,960
За болгарские субтитры благодарим
The Eastern Spirit Subbing Squad
890
01:09:34,050 --> 01:09:37,130
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
891
01:09:37,130 --> 01:09:46,840
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)